Now you can view this blog on your mobile phones! Give a try.

Monday, May 28, 2007

Breaking Ties: Sarah Aboobacker posts

Some of the students have been asking me about Breaking Ties by Sarah Aboobacker. Here are two of my posts: one, chat session reproduction and, the others pointers on the novel.

http://anilpinto.blogspot.com/2006/02/breaking-ties-pointers.html

http://anilpinto.blogspot.com/2006/02/breaking-ties-sarah-aboobacker-chat.html

Thursday, May 24, 2007

Christ College BA (FEP) Functional/Communicative English Syllabus 2007 onwards

Functional English
COURSE STRUCTURE

Semester
SUBJECT CODE
SUBJECT TITLE
HOURS
MARKS
CREDITS
I
FUE 131
Introduction to Mass Communication
4
100
3
FUE 132
Computer and Communication
4
100
3
II
FUE 231
Applied Phonetics & Communication Skills
4
100
3
FUE 232
Introduction to Writing Skills
4
100
3
III
FUE 331
Writing for the Media - Print
4
100
3
FUE 332
Creative Writing
4
100
3
IV
FUE 431
Broadcasting Media – Radio
4
100
3
FUE 432
Basic Photography
4
100
3
V
FUE 531
Media laws and Ethics
5
100
4
FUE 532
Films and Television
5
100
4
VI
FUE 631
Advertising
5
100
4
FUE 632
Public Relations
5
100
4

Certificate Courses
SUB CODE
SUBJECT TITLE
SEMESTER
HOURS
CREDIT
FUE 101
Phonetics
I
2
2
FUE 201
Art and Architectural Criticism and Journalism
II
2
2
FUE 301
Public Speaking
III
2
2
FUE 401
Visual Culture
IV
2
2
FUE 501
Introduction to Film Studies
V
2
2




Christ College BA Optional English Syllabus 2007 onwards

Optional English
COURSE STRUCTURE

Semester
SUBJECT CODE
SUBJECT TITLE
HOURS
MARKS
CREDITS
I
OEN 131
British Literature: Anglo-Saxon to Early Victorian
5
100
4
II
OEN 231
British Literature: Late Victorian to the Present
5
100
4
III
OEN 331
American Literature
5
100
4
IV
OEN 431
Postcolonial Literature
5
100
4
V
OEN 531
Introduction to Literary criticism & Literary Theory
5
100
4
OEN 532
Indian Literatures in Translation
5
100
4
VI
OEN 631
World Literatures
5
100
4
OEN 642 a
OEN 642 b
OEN 642 c
Cultural Studies,
English language teaching,
Articulating woman
5
100
4

CERTIFICATE COURSES
SUB CODE
SUBJECT TITLE
SEMESTER
HOURS
CREDIT
OEN 101
Cultural Studies
I
2
2
OEN 201
Translation Studies
II
2
2
OEN 301
Semiotics
III
2
2
OEN 401
Philosophy
IV
2
2

Monday, May 21, 2007

Translation notes - MKU

I am a little busy. As and when I find time, I will put up notes on the following chapters. If someone wishes type them and send me I shall put them up under their name on my blog.

anil

Sunday, May 20, 2007

Types of Translation

Types of Translation

Translation theories were largely formed around Bible translations in the sixteenth century. Etienne Dolet is credited with the first formulation of a theory of translation

Dryden, one of the earliest English translation theorists, classifies translation into three types – metaphrase – word for word, line for line rendering, paraphrase – where in translating sense is given more importance, and imitation where sense matters in translation.

E.g.:

Horaces Ars Poetica trs by Ben Jonson - metaphrase

Virgil’s Aenid trs by Waller – paraphrase

Pindar’s two odes by Abraham Cowley – imitation

In 1789 George Campbell suggest three criteria for good translation

  1. There should be just representation of the original
  2. The spirit and manner of the original should be conveyed through consistency with the language of the translation
  3. The translation should have the quality of an original performance so as to appear natural and easy.

In 1790 Alexander Taylor in The Principles of Translation set up three different principles

  1. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work
  2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
  3. The translation should have all the case of the original composition.

Goethe suggests two modes of translation

First, the translator attempts to bring foreign author to his reader and through the second the reader is taken to the author. It involves the ‘adoption’ of the foreign writer into the native literary tradition in terms of its language and culture without sacrificing the spirit of the original .

Second, where readers are taken to the author involves a word for word, line by line faithful translation

In the twentieth century radical ideas developed about translation. Roman Jacobson classified the twentieth century translation into three categories

  1. Intralingual – rewording in the same language
  2. Interlingual – translation into some other language
  3. Intersemiotic – translation across media

Theodore Savory makes a comprehensive division into four groups.

First Group: Belongs to all statements of a purely informative in character such as those seen by a traveler like, notices instructions etc It has plain unemotional language

Second group: To this belong all popular translations meant for general reader.

Third group: - most important of all groups as it contains all scholarly translations of literary classes with commentaries and discussions on how good and how perfect the renderings are done by different translators in different times.

Fourth group: Contains all learned and scientific and technical publications.

Andre Lefevere catalogues seven strategies of translations

  1. Phonemic translations
  2. Literal translations
  3. Metrical translations
  4. Poetry into Prose
  5. Rhymed translation
  6. Blank verse translation
  7. Interpretation

Some more theories of Translation

  1. Medium restricted translation theories
  2. Area restricted translation theories
  3. Rank-restricted translation theories
  4. Text-type restricted theories
  5. Time-restricted theories
  6. Problem-restricted theories

------------------------------------

Important questions:

  1. Write a note on Andre Lefevere’s strategies of translation
  2. Write a note on Theodore Savory’s division translation
  3. Give a brief history of translation theories
  4. Write a note on types of translation

Translation 2006 question paper - MKU

MAY 2006 Paper III - TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE
Time: Three hours Maximum: 100 marks

Answer any FIVE of the following.
1. Discuss the three essential qualities of translation.
2. Examine the nature of meaning and its function in translation studies.
3. Briefly analyze the importance of referential and emotive meanings.
4. Critically examine the history of translation.
5. Examine the comprehensive division of translations that Theodore savory makes.
6. What are the problems encountered in poetry translations?
7. Discuss the general rules laid out by Hillaire Belloc for the translator of prose texts.
8. Examine the procedures of machine translation.
9. Write an essay on transference.
10. Examine the three steps involved in the process of transliteration.

Translation - MK University MPhil Programme

I am preparing the notes. Will upload as and when I am through the chapter. You may be able to check most of it early in the morning and thereafter.

Anil