Now you can view this blog on your mobile phones! Give a try.

Tuesday, March 15, 2011

SCIENCE AND TRANSLATION – SUNDAR SARUKKAI

(Class Presentation: 12 March, 2011)

Sundar Sarukkai, the author of Translating the World, was trained in physics and philosophy. Within his essay “Translation and Science”, Sarukkai reviews the domains of translation and science because, for him, the activity of science shows striking similarities with that of translation.

Sarukkai’s primary definition of translation is that of any activity undertaken in response to an original. According to Sarukkai, for Science, that original is the world; and for translation (in the ordinary sense), it is the source text. Sarukkai contends that while there are differences between what is normally called translation and what is called science, on the level of abstraction, however, the similarities between them are overwhelming. While classical theories of both claim that they are quintessentially non-interventionist, Sarukkai argues that in fact, ‘both’ are necessarily mediated interpretations. The entire essay seems to be drawing connections and similarities between the activities of science and of translation, implying that the activity of science ‘is’ a translation.

In the essay, Sarukkai studies language in relation to science and suggests that one useful theme in studying this relation is that of ‘translation’. He observes that the idea of translation has appeared sporadically in philosophy of science, but feels the scrutiny is severely inadequate. Even when it is studied, he claims, it is only the “naive view of translation” that is taken into consideration. Such an approach, he feels, does not do justice to the complexities inherent in translation. And it is by paying heed to these complexities in translation that will allow one to realise the intrinsic link between science and translation.

He observes that science harbours a suspicion towards language (thus favouring the language of mathematics and symbols as opposed to ordinary spoken/written language). Similarly, language too harbours a suspicion towards translation and this has allowed the view that translation is “essentially a secondary activity, derivative and dependent on the idea of an original text”. He highlights the commonality of the two domains in their “naive views”: the naive view of translation harbours the belief that translations only change the language of the text but continue to keep its ‘essence’ intact; the naive view of science harbours the illusion that it can “distill ideas outside the purview of language”, thereby objectively transcribing the world.

Sarukkai’s immediate concerns regarding scientific discourse and translation are: science discourse has engaged with translation predominantly on the basis of the naïve view of translation. Philosophical and literary considerations of translation have been absent in scientific discourse – surprising, since the discourse has moved from one language system to another as well as deals on the level of textuality too. Translation has been invoked in various other contexts of science, he admits, such as the ‘incommensurability thesis’ for example, but has been inadequately studied. So he hopes to highlight the common grounds scientific discourse and translation share so as to draw attention to their similarities and thereby open the realm of translation within the philosophy of sciences to much needed debate.

The similarities between scientific discourse and translation are overwhelming for a number of reasons for Sarukkai. They are listed below:

*If translators are readers of the source text they translate, scientists are readers of “the book of nature”, which they then translate.

*Both, scientific discourse and translation subscribe to the ‘naïve view’ – regarding the ‘essence’ that remains unchanging and that can be captured and transferred objectively.

*In the philosophy of science, the idea of translation is implicit – in the context of interpretation, science is seen as “reading the book of nature”.

*The notion of ‘original’ is important to both domains – science attempts to write the text of the ‘original’ world, and it is in response to this that categories like ‘verification’ and ‘approximation’ arise.

*Roman Jakobson’s tripartite classification of types of translation – intralingual, interlingual, and intersemiotic – can be applied within the context of scientific discourse.

Intralingual Translation: translation within the same language – when we use different words and phrases to communicate similar meanings. These synonyms/synonymous phrases, however, will face the problem of equivalence in meaning since they can only be ‘similar’ and never the ‘same’ in meaning.
In science, the problems associated with incommensurability thesis arise here. The thesis responds to the belief that theories in science are ‘built’ upon each other, thereby implying that the concepts and entities referred to in one theory remain the ‘same’ when used in another theory, although in a different context. Incommensurability about theories maintains that it will not be possible, in general, to translate a term from an old scientific theory to a new one (because of the changing historical and differing social contexts in which the words first gained currency), if by translation is meant the complete carryover of meaning in these terms.

Interlingual Translation: involves rewriting a text in one language into another, thus converting a text written in the source language (SL) to one written in the target language (TL).
In science, when scientific texts get translated from one language to another it is interlingual translation. Scientific discourse is increasingly written in the language of English only fairly recently, and in the past, seminal works have been written in various other languages – German, Russian, and French, to name a few. It is indeed remarkable, notes Sarukkai, that these diverse texts in different languages have been rewritten and expressed in one language, English, with scarcely any mention of the problems present in translating from one language into another. They open up obvious questions such as why should the problems of translation not be present in translating scientific texts from other languages to English? Are the problems of equivalence, faithfulness, communication of meaning and so on not present in these texts? Or is it that they exist but are seen to be unimportant in the context of science? If so, who makes this judgment, and why?

Intersemiotic Translation: a translation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems – for example, articulating emotion through writing and portraying that same emotion through acting on stage in theatre; it is a translation on the multiple levels of semiotic systems – from one semiotic system (writing/textual) into another (acting/theatrical).
In science, scientific texts are essentially multisemiotic in nature, continuously moving from symbols to natural language (ordinary language used to write scientific discourses) and vice versa. Sarukkai draws attention to the fact that in the case of mathematics, there is always the ‘presence’ of intersemiotic translation in the way we continuously interpolate from symbols to natural language. The semiotic system of mathematics does not derive any meaning without prior reference to natural language. A ‘+’ symbol can function as addition only if it is interpreted (through natural language) as the act of adding elements to arrive at an accrued number. In reading and writing the scientific text, Sarukkai maintains, there is always a movement from one semiotic system to another. There is no other mechanism, other than translation, Sarukkai affirms, that can effectively explain how it is possible for us to generate ‘coherent’ meaning of such texts. The use of diagrams, figures, tables, charts, and so on are typically constituents of the scientific discourse that relates scientific activity to the concerns of intersemiotic translation.

Note 1: The common feature here between scientific discourse and translation, in the context of Jakobson’s classification, is that they share the problem of ‘complete equivalence’ – which is never possible for any of these three types.

Note 2: ‘Original’ for translation studies is a primary impulse and refers to the source text; for Science, it is the world as presented to us – hence science is also a translation.

While these ideas of translation studies are clearly present in scientific discourse, their presence appears to have been ‘erased’ – But how?

Understanding how science erases the presence of translation in intralingual translation: in opposition to the incommensurability thesis, the words that refer to objects allow for a common reference in different theories; these seem to function as ‘names’, thereby erasing the problem of equivalence. In this way, ‘names’ (when they are treated like proper names) do not get questioned but rather get ‘carried forward’ without debate. An ‘atom’, therefore, will remain an ‘atom’ regardless of the contextual implications it has gathered from its inception to date.

Understanding how science erases the presence of translation in interlingual translation: diverse texts in different languages have been re-written in English, but somehow problems of translation never gain attention. One reason, according to Sarukkai, is the subordinate position that natural languages are assigned in scientific discourse, privileging the language of mathematics; ‘insubstantial’ content (natural languages) Vs. ‘essential’ content (mathematical language).

Understanding how science erases the presence of translation in intersemiotic translation: scientific texts, for Sarukkai, prefer to gloss over the issue of translation to present a ‘unified’ text, as if the problem of translation across different semiotic systems is absent. Hence the tables and charts and diagrams are chosen to be read in conjunction with the supporting natural language texts, as one text in its entirety, rather than scrutinized in isolation.

Note: All three ways of erasing translation debates from science shows the idea of ‘invariance’ and the ‘invariant core’ (the unchanging essence), which are also ideas present in translation studies.

*Scientific texts are written in natural and symbolic languages – and also are not one uniform genre as is portrayed. Translation studies shows how the intermarriage of different genres is problematic and this too exists in science discourse, even if not paid adequate attention to.

*Since most scientific texts read like prose (introduction, chapter divisions…), Sarukkai uses Lawrence Venuti’s arguments of “minor literature” and “authorship” to understand scientific discourse better, especially in terms of articulating the tensions in translation.
Minor Literature: when a dominant standard dialect minoritizes its variables such as group/regional dialects, jargons etc. and foreignises the heterogeneity in favor of a dominant homogeneity, it creates a sense of ‘foreign-ness’ out of the heterogeneous minority. Although this ‘foreign’ component is very much a part of the dominant unit, it gets lost in translation and goes unnoticed.
In scientific discourse, the subjugation of natural language (as sub-text) in favor of the dominant mathematical language (which the discourse claims is the language of nature) can be seen as the ‘minor’ literature; and goes unnoticed in the process of translating the world.
For Venuti: “Good translation is minoritizing: it releases the remainder by cultivating a heterogeneous discourse, opening up the standard dialect and literary canons to what is foreign to themselves, to the substandard and the marginal.”

Authorship: Venuti speaks of authorship and legitimizing the ‘original’ in translation studies through the source text’s (legitimate) association with the ‘original’ author. In comparison, the translation is illegitimate in that it has an illegitimate association with the original author through the translator.
In scientific discourse, Sarukkai points out, scientists are never the original authors. They can only write, rewrite, and translate the world as original. The first authorship, the one who holds copyrights over the translation, is the world. Scientific discourse only opens up the text of the world, one that is already ‘written’.

In this sense, scientific discourse is always derivative and always a translation. Therefore, it is a ‘pseudotranslation’ in that it abdicates responsibility, and also bestows an ability to say something on somebody else’s behalf.

*Finally, Sarukkai uses the concept of ‘dubbing’ to draw parallels between science and literary concerns of translation. Dubbing presupposes the idea of an original and implies a translation that retains the ‘essence’, suggesting that in visual media, language plays a secondary role in comparison to the visuals in that it uses lip synchronization (visual) to cover up the dubbing (language) aspect. Dubbing also implies ‘multi-layering’ of texts – the larger question is, do all layers get translated? Or only the parts dominantly held as relevant?
In Scientific discourse too we see these parallels drawn by Sarukkai. Natural language plays a secondary role; multi-layers are seen through the multi-semiotic nature of the discourse, and the movement from one semiotic system to another involves the process of dubbing. Labeling of diagrams, figures and tables, for example, is similar to the process of sub-titling. Just as language is changed but the visuals are retained in dubbing, mathematical equations are many times retained but the ‘language’ related to the specific problems is changed.

Conclusion:
Thus, for Sarukkai, the task of reading of the world, as science undertakes, involves all these aspects of translation and needs to be studied in more detail to understand the sociological and philosophical nature of scientific discourse.

Monday, March 14, 2011

TRANSLATION STUDIES OUTSIDE THE LITERARY DOMAIN

(Class Note: 16 December, 2010)

Translation Studies as an academic discipline is still largely uncertain in terms of dwelling on the epistemology in translation. And this is probably one of the main reasons why translation is looked at as a secondary activity – derivative and dependent on the idea of an ‘original’ text. Translation Studies as a domain of knowledge production, too, has had very little scholarship. Also, nearly all translation theories are ‘literary theories’ which do not include translation questions regarding the Sciences.

As a result, during the translation studies classes, many questions regarding the scope of translation studies were raised with regard to whether it is limited only to the domain of literary studies or could it also be extended to all disciplines that used translations. More specifically, the aspect of translations within the Sciences was of special interest to the class. Would the politics of translation still be relevant to the domain of the Sciences? Is the scrutiny of problems in translation (especially political problems) a habit of the Social Sciences and not concerned with the Sciences? Is translation in Science, then, merely an act that will transfer content from one language to another and bypass the translation-problems associated with languages? Does that mean that scientific content is universal, objective and always translatable?

Going by Kantian epistemology, it appears to be so. Kantian philosophy is systematic and can be studied as distinct areas. They can be broadly classified based on his three seminal works as the areas of ‘Science’, ‘Ethics’, and ‘Aesthetics’: Critique of Pure Reason (structure of reason, metaphysics; ‘The Sciences’); Critique of Practical Reason (ethics; ‘The Social Sciences’); and Critique of Judgment (art, beauty, taste; ‘Aesthetics’). The discrete boundaries seem to avoid coinciding with one another. The Sciences will study matter (physics), changing matter (chemistry), matter that has life (botany), and matter that has life as well as consciousness (zoology). The Social sciences will be concerned with ethics; ‘how’ one must think, how one ‘can’ think. Aesthetics would look at how to experience pleasure and beauty of the arts without any value judgments. For Kant, philosophy doesn’t fit into any of these domains. Rather, philosophy will help reflect on these domains; hence, we have Philosophy of Science, Philosophy of Social Sciences etc.

Traditionally, translation studies could be located within the domain of Aesthetics. The questions seemed to be roughly along the lines of whether the pleasure one got from the source text could be achieved in the same way in the translated text. Much of the theoretical discussions seem to be in the Aesthetic domain, which is not really about meaning but about aesthetic experience guised as meaning. However, there are the ethical questions that looks at the politics involved in translation, concerned with the domain of the Social Sciences. These kinds of questions seem not to encroach into the domain of the Sciences. This suggests that translation questions need to be different in the Kantian epistemology with regard to the Sciences as compared to those asked within Aesthetics and the Social Sciences. It also suggests that science translation should be easier since it is a descriptive domain. But if that is true, then why can’t science translation be universal?

It was in this context of reflecting on translation studies that the following questions/debates were raised in class:

*Should we translate science at all?
Well, Yes, because then theory/knowledge becomes accessible to that speech community, thereby allowing for further theory/knowledge production.

*Problems in science translation are different because it is a discipline entrained in experiment. So if the translation is wrong, the result will not be achieved or it may produce different results.

*Translating formulae seems to be problematic. Mathematical symbols and the number system have to become universalized in which case the target language may have to accommodate or even invent a different phonetic system to accommodate the formulae. For example, how would one translate E=mc2?

*Translation as a branch of linguistics can only be looked at in terms of a descriptive discipline (like Science) and cannot account for the questions of, say, ‘power’ coming from postcolonial studies because then, it goes into the domain of the social sciences which take up such questions.

Finally, it was strongly suggested that a study of translation theory be extended beyond the boundaries of literary translation debates and be compared with translation debates that exist within the other domains – especially that of the Sciences. One immediate proposal was to study work done by physicist and philosopher Sundar Sarukkai, such as “Translation and Science”. Perhaps crossing boundaries and venturing into different disciplines in this manner would be the key to unlocking the epistemological possibilities of translation studies.

BA IV Semester EST 431 Literary Theory Study questions for End semester


Following are the study questions on BA IV Semester EST 431 Literary Theory Study put together by II year CEP students. Special thanks to Natasha Vijay of II CEP and those who contributed and questions.

-------------------------------------------------------------------------------------------------- 

What is Literature?
  1. How does Eagleton explain and critique the Formalist view of literature?
  2. Comment on L.A Richard’s experiment
  3. Explain the various objectives raised to different views of what constitutes literature
  4. What is literature according to Terry Eagleton?
  5. Explain Eagleton’s argument against objectivity.

Deconstruction
  1. How can Sausure be deconstructed?
  2. What is the influence of Levi Straus on deconstruction?
  3. Contrast the bricoleur to the engineer
  4. What is the center according to Derrida? Can the center be removed?
  5. Describe certain binaries and show how they can be deconstructed.

Psychoanalysis
  1. What does Lacan mean when he says that the phallis connects the signifiers to the signifieds in light of his previous statement that the signified is lost in a chain of signifiers.
  2. In the imaginary stage, although there is a lack, there is no language. How can this be explained?

Queer Theory
  1. Illustrate the stance taken by Butler regarding subject positions in Queer theory
  2. What are the major concerns of gay and lesbian studies?
  3. What does Butler say about the category “woman”?
  4. How do Queer theorists challenge the feminist concept of sex and gender?

Ideology and Discourse
  1. What is Marxist theory?
  2. How does Marx structure the world in terms of capital and economics?
  3. What is the ideal mode of production?
  4. Talk about the concept of alienation of the worker in terms of Marxist theory
  5. How does discourse create a relationship between power and knowledge, according to Focault?
  6. What does Althusser talk about in his essay ideology and ideological state apparatus?
  7. What is the difference between ideology and ideologies?

Postmodernism
  1. Define modern, modernism, modernity
  2. Who wrote the book “Postmodern conditions; report on knowledge”
  3. Who says “We are in the realm of hyper reality?”
  4. Explain the Rhizomatic model narratives
  5. Discuss Arboresnce with respect to Deleuze and Guattari.

Saturday, March 12, 2011

Science Studies Journal

Science Studies Journal

Film Appreciation Course at FTII, Pune from 16th May to 11th June, 2011


      A four-week full-time course in FILM APPRECIATION will be held at Pune from 16th May to 11th June, 2011 under the joint auspices of National Film
    Archive of India and Film & Television Institute of India. The course is primarily designed to meet the needs of teachers interested in introducing film study activities in educational institutions, film society organisers, film critics, journalists, film researchers, Govt. officials handling films and others interested in films. The curriculum includes theoretical and practical study of the art and history of film and the development of cinema as a medium of art and communication. Film classics both Indian and International will be used for critical analysis and study. 1. The medium of instruction would be English. 2. The applicant should have completed 21 years of age as on 01.04.2011 3. The course fee of Rs.7,500/- should be remitted by Demand Draft in favour of "Accounts Officer, Film & Television Institute of India, Pune" only after the confirmation of selection. Fees once paid will not be refunded. 4. This is a non-Residential Course. However, participants will be assisted in availing of boarding facilities in nearby hotels or lodges at concessional rates.  Advance copy of the duly filled in application in the prescribed format can be submitted through e-mail to nfaipune AT gmail.com. Hard copy of the application alongwith administrative fee of Rs.200/- (Rupees two hundred only) by Crossed Demand Draft payable to Accounts Officer, FTII, Pune should reach the following address on or before 04.04.2011 : The Director, National Film Archive of India, Law College Road, Pune - 411 004. N.B. -The application will be considered only on receipt of Administrative fee.   DOWNLOAD FORMS: FORMAT OF APPLICATION: http://www.ftiindia.com/forms/FORMATFAC2011.pdf

Thursday, March 10, 2011

Study Questions on BA EST431 Literary theory Course - PSEng, JPEng, CEP


Following are the study questions on BA EST431 Literary theory  Course composed by II year PSEng students on 10 Mar 2011. Hats off to them. Special thanks to Susan, Fathima, Margaret for co-ordinating the workshop output. 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

What is Literature?
1. What is literature according to Terry Eagleton?
2. What does Terry Eagleton say about the notion of literature being defined as-
i. imaginative writing (fact vs fiction)
ii. uses language in peculiar ways.
iii. depending on content.
iv. self referential language.
v. "fine writing"
3. Why does Jacobson speak of literature as "organized violence committed on ordinary speech"?
4. Explain the Formalists view of literature.
5. In your opinion, should there be a fixed definition for what constitutes literature? If so, what?
6. What is your personal understanding of literature and its influence on you?

What is Literary Theory?
1. What is "literary theory" according to Klages?
2. How can any kind of writing qualify as "literature"? How do you judge them as "valuable"?
3. How can we distinguish "literature" from other kinds of texts?
4. What is "close reading"?
5. Why is "literary theory" considered a necessary and valuable part of a literary education?
6. What is "literature"?
7. How do we use "literary theory" in our daily life?
8. What is the "product" of studying "literature"?
9. "What we call 'literary theory' really ought to be named something like 'world theory'..." Do you agree with the statement? Explain.

Plato and Aristotle
1. Compare and contrast Plato and Aristotle's views on Art.
2. Differentiate between Plato and Aristotle's ideas on Form.
3. What are your view on "Reason" as a process of logical deduction? Keep in mind the Platonic and Aristotelian perspectives.
4. Censorship of media content is critical in maintaining order in society. Do you agree or disagree? Use the views of the thinkers in our syllabus to substantiate your stance.


Humanist Literary Theory
1. "Poetry is a useful teaching tool". Explain according to Horace's views.
2. After reading from Horace to Mathew Arnold, do you view poetry as pleasurable reading or a teaching tool? If you disagree with both, specify why.
3. Talk about poetry in respect to subjectivities keeping in mind the views of Edmund Burke.
4. When Joseph Addison views poetry as pleasure, what insight does it give us? What's your take on it?
5. What is the negative capability according to John Keats and why is it important for art?
6. How do the views from Horace to Mathew Arnold reflect the Humanist approach?


Structuralism
1. How does Levi Strauss build on Saussure's theory of language?
2. Explain the study of Myth according to Claude Levi Strauss.
3. Explain the theory of Signification.
4. Explain the study of Myth with regard to Oedipus Complex by Levi Strauss.
5. Explain the ideas of "Langue" and "Parole".


Deconstruction
1. How does deconstruction problematize structuralism?
2. Illustrate the role of the centre in holding the structure together in deconstruction.
3. Explain "Bricolage" with an example.
4. What does Derrida uncover in Levi Strauss' problems "the elementary structure of Kinship"?
5. What is Derrida's critique of primacy speech over writing in his deconstruction theory?


Psychoanalysis
1. Trace the Psychosexual development of humans by Sigmund Freud.
2. How is psychoanalysis useful to the study of literary criticism?
3. Why does Freud consider that women are not suitable to be the rulers and shapers of civilization?
4. Discuss the three stages of Polymorphous perversity according to Lacan.
5. Why does Lacan consider boys to be closer to the Phallus than girls?
6. Differentiate between Freudian and Lacanian psychoanalysis.
7. What is the difference in the stages of polymorphous perversity as dealt with by Freudian and Lacanian psychoanalysis?

Feminism
1. What is the difference between the pre-post structuralist and post structuralist feminism?
2. Explain the concept of "l'ecriture feminism".
3. What is Feminism according to Helene Cixous and the concept of Medusa?
4. Explain the post structuralist view of feminism.
5. Briefly portray the background of feminist ideology.
6. Explain Feminism in relation to Literature.
7. What is "Jouissance"? What is the importance of the concept in feminist ideology?
8. Explain the concept of "sexuality" in feminism.
9. How does Luce Irrigaray substantiate her take on "this sex which is not one"?


Queer Theory
1. What are the contributions of feminist theory of the formation or basis of the queer theory?
2. Explain the two basic approaches to the understanding and categorizing of human sexuality.
3. Do you think Queer theory (as mentioned in the syllabus) is relevant in the context of the Indian social structure?
4. How does Freudian Sexuality look at the operation of homosexuality and gender?
5. Does Judith Butler advocate the destruction or change of the traditional family structure? If so, how?
6. Explain homosexuality in terms of the oedipus complex. Explain Judith Butler's view on the same.
7. Explain why women should not be looked at as ontological entities according to Butler.

Ideology and Discourse
1. How do ideologies work? Do ideologies construct subjects?
2. Explain how Althusser, Bakhtin and Faucault's perception of ideology functions.
3. Explain Marxism and the Marxist theory in the light of literature.
4. According to Faucault, how does discourse create relationships of power and knowledge?
5. Explain Bakhtin's concept of Luteroglossia.

Race and Postcolonialism
1. Briefly outline the theories of post-colonialism and Orientalism.
2. Comment on the views given by Henry Louis Gates Jr. on "The signifying Monkey".
3. Compare and contrast the ideas of Gloria Anazaldua and Homi Bhaba.
4. What are your views on race and post-colonialism?
5. What according to Bhaba is the idea of a nation?
6. Explain Homi Bhaba's idea of Hybridity. In this context, what are your views on identity formation?
7. Explain Henry Gate's analysis of "Signifying" and "Signified".
8. Define Post Colonialism and explain its theory.
9. How does Race function as a signifying system? Explain in the Indian context.
10. Explain the West's projection of otherness on to the orient through the analysis of a relevant movie (other than Karate Kid which is used in the text)
11. What is Gloria Anzaldua's analysis of "the border"? And what is her theory on the multiplicity of language and identity formation?
12. How have structuralist theories influenced the theory of Post Colonialism?

Post Modernism
1. Define modernism and name the prominent authors associated with this movement.
2. What are the main characteristics of modernism?
3. How is post modernism similar to modernism and how do they differ?
4. What are Frederic Jameson's views on modernism and post modernism?
5. Differentiate between modernism and modernity.
6. What are the basic ideas of Enlightenment?
7. What are Jean-francois Lyotard's views on post- modernism.
8. Explain in brief Jean Baudrillard's views as a post-modernist.
9. Who are the authors of "Anti-Oedipus"? What are their contributions and views? What is a Rhizome?

Psychoanalysis

Notes by Yolmo Urgen

Sigmund Freud

· Sigmund Freud is the father of psychoanalysis. He wrote about psychoanalysis sometime during the 20th century.

· It was the time when practical thinking and reasoning had come into being.

· Germany in the 18th and the 19th century was dominated by German philosophies and had a Nazi rule thus it was not possible for Freud to write freely on his theories. Thus due to this plight he went to England and started writing and expressing his views on psychoanalysis.

· Later there were many philosophers like Lacan Derrida who followed Freud footsteps and wrote on psychoanalysis and also tried to complete it.

· Freud eventually completed his work, publishing many books which were on psychoanalysis:

1. Civilization and its Discontents: In this book he writes about two prime principles which dominate human civilization. A) The pleasure principle and B) The reality principle. The pleasure principle is the principle which states that human beings only want pleasure in life and this is naturally seen in them( For Freud the only model of pleasure is sexual pleasure). But then he talks about the reality principle due to which the pleasure principle is sacrificed. This process is called sublimation. Due to this all the desires and the pleasure repressed, cannot be expressed. Freud thus talks about the unconscious mind which according to him is the space which is created in the mind to repress unexpressed desires.

2. The Interpretation of Dreams: In this book he further goes on to talk about the unconscious saying that we have no access to our unconscious mind and the only access to the unconscious is through our dreams. Dreams according to Freud do two things to the repressed desires: either condense (metaphor) or displace(metonymy). Condensation is just the constant vision of one image(for example, a snake representing a penis) and displacement is just a part of one image(for example, desire to be a king but only a part of the royalty seen, say the crown)

3. Psychopathology of everyday life: In this book Freud talks about parapaxes, which means “slip of tongue”. He says that our repressed desires are also expressed sometimes when we talk through slip of tongues.

4. The Jokes and their relations to the Unconscious: Here again he writes about the repressed desires coming out through the day to day jokes that we make. He says that jokes are a way of showing a glimpse of people’s repressed desires.

5. Three essays on the theory of sexuality: In this book he again talks about the content of the unconscious being only the sexual desires. Here he talks about the erotogenic zones: the oral, the anal and the phallic, which are the various stages of development of the unconscious. In the oral stage the child gets pleasure from his mouth: in the anal stage it learns toilet culture and also learns about the concept of inside and outside: in the phallic stage it realizes that it can take pleasure from its genital organ. The child then becomes polymorphously perverse, a term Freud uses to describe a being hose sexual or libidinal drives are relatively unorganized and are directed at any and every object that might provide sexual pleasure. He then goes on to talk about how incestuous the child becomes as it starts developing an attraction towards its mother if its a male child or towards its father if its a female child. Thais is where he talks about the Oedipus Complex. The polymorphously perverse phase of the child ends here and forces the child into the latency phase.

Freud says that the ‘I’ does not exist and that it is split between ego and the id.

Jacques Lacan

· For Lacan the ego can never take the place of the unconscious, of empty it out, because according to him the ego or ‘í’ self is only an illusion, a product of unconscious itself. Thus Lacan talks about the formation of the ‘i’ self.

· Lacan, in order to explain the similar trajectory from an infant to an adult like Freud, talks about three concepts- need, demand and desire- that roughly correspond to three phases of development – the Real, the Imaginary and the Symbolic.

· The Real phase is when the child is only concerned about its needs and it has no demands. At this point the child does not know that it is in an independent state.

· Slowly it begins to understand that it has to start demanding when the mother leaves or goes away from it for sometime.

· It realizes that the nipple it sucks for food is not its and that the one standing in front of the mirror is itself. This is the point where it reaches the Imaginary phase where it starts learning language because it has demands.

· Here Lacan talks about the capital “Other” and the small “other”. The small other is when the child gets to know that the figure in front of the mirror is the” other” image of itself and the capital Other is the other which includes all the central institutions in the society which govern everything.

· Then the Symbolic phase starts where the child completely requires but has a desire to go back to the real stage which is not possible. Thus a centre is created.

· This centre is the phallus. Phallus for Lacan is not the penis. It can be any centre which the society creates to move away from the Symbolic state. Then all the legal understandings and norms and rules begin.

· All centre are the lack that people have. And all lacks are different.

Tuesday, March 08, 2011

Ph.D in Journalism and Mass Communication from IGNOU


Doctor of Philosophy in journalism & Mass Communication (PhD in journalism & Mass Communication)

Minimum Duration: 2 Years
Maximum Duration: 5 Years
Course Fee: Rs. 13,200
Minimum Age: No bar 
Maximum Age: No bar 

Eligibility:
A candidate will be eligible for admission and registration for the PhD Programme provided he/she has Masters Degree in Journalism and Mass Communication with fifty-five percent marks and an MPhil from any recognised University or Institution of Higher Learning.
Or
Masters Degree with fifty-five percent marks in any subject, with five-years experience in the Media Industry/Teaching/Research in Mass Communication.
Candidates who are employees of the University should have completed at least two years of service in the University on the date they submit their application for admission.

For further info click here. 
For contact details click here

Post-symposium Workshop on Subjectivity - A Report


Department of English and Media Studies, Christ University organised a post-symposium workshop on Subjectivity on Sunday, 6 March 2011 from 9.00 am to 1.30 pm in the Conference Hall, III Floor, Block II, Christ University. Anup Dhar, Associate Professor, School of Human Studies, Ambedkar University, New Delhi was the Resource Person. The workshop was organised as a follow up of the National Symposium on Subjectivity held on February 9 and 10, 2011 at Christ University. The workshop was attended by the symposium participants, students and faculty of English and Media Studies, Law, and Psychology of Christ University, and students and staff of Mountfort College, Bangalore and members of the general public. 

The workshop elaborated on the keynote address of the symposium and addressed the various questions and concerns that emerged in the two-day symposium. 

Anup reflected on the symposium and mentioned that the symposium took a strong social science turn and did not take the philosophic questions on subjectivity on board. He then located the polemic positions that occurred in the symposium on subjectivity, one coming from science, where it was argued that there was no subjectivity issue, and that other defense of subjectivity from social science. Anup traced these positions within the structure of universities, which give rise to these polemic positions. He stressed the need to bridge this gap and tried to show through Derrida, as to how this gap was shown and bridged by Derrida in his work, especially through Derrida's critique of Heidegger. He took another route to demonstrate how it is important to bridge the two polemic positions by invoking neurobiology. He concluded saying the two dominant positions - the objective relations to the world and the subjective relation to the world - displayed twoness of human engagement with the world. 

::.. Orient Blackswan Pvt. Ltd. ..::

::.. Orient Blackswan Pvt. Ltd. ..::

Free articles from The Southern Journal of Philosophy

Free articles from The Southern Journal of Philosophy

Monday, March 07, 2011

FEMINIST THEORY

Notes by Jyotsna Subramaniam.

(NOTE: everything here is just a summary of notes and ideas pertaining to the chapter on feminist theory. I repeat, Summary. )

A (slightly subjective) introduction:

Anybody who’s somebody in the world of literature cannot claim a position of importance without having read Freud. And of course, anybody who has indeed read Freud will agree when I say he ...well, has certain rigid ideas about the functioning of the minds of bodies of women.

Let’s start from the very beginning. Derrida’s ideas about the ‘’phallogocentric’’ culture or systems are centred around binary opposites in which the right side is always preferred over the left, such as:

mind/body

active/passive

rational/irrational

culture/nature

public/private

reason/emotion

subject/object

self/other

and,

men/women.

The last binary opposite obviously links these concepts to a primary metaphor of one being more powerful than the other, and effectively superior to the other. And Freud is just one person who used this to come up with ideas about how every heterosexual (let’s get to this bit a little later) , adult woman is neurotic. NEUROTIC.

Why?

Because according to Freud, girls have to make two major changes in their lives following the impact of the Oedipal period:

1. They must refrain from desiring their mothers ( men aren’t an exception to this one)

2. They must refrain from desiring women in general and must now shift all their sexual energy on the opposite sex.

This apparently, is too much for women to take, thus making any heterosexual adult woman a perfect client for any psychiatrist. This particular theory is not only offensive to women, but also undermines and attributes a certain derogatory value to homosexuals. Queer theory of course, takes off from here. But let’s take a look at feminist theory now, in particular Helene Cixous, and Luce Irigaray, and the inevitable thrashing they give Freudian theories, giving rise to a new domain in literary theory.

Before we examine these theorists however, it is important to understand a few things about feminist theory in general:

There is a major shift from looking at the prescribed status that gender gives women, to the understanding of women’s experiences and sexuality itself, whether in isolation or as expressed in literature. This has been the focal point of post structuralist feminist theory at large and to a certain extent, pre-post structuralist feminist theory.

Pre-post structuralist feminist theory: ( also referred to as the Anglo-American feminist approach)

-basic argument: Why has western literary tradition had difficulty in joining the words ‘’woman’’ and ‘’writer’’ together? Sandra Gilbert and Susan Gubar ask if the pen then, is a metaphorical equivalent of a penis.

-the predominance of this metaphor lies in the fact that women produce babies, who are of course mortal, while men produce great literary or artistic works that have an inherent immortal quality in them. This idea could be a possible response to the anxiety that men face in determining if a woman is carrying his child or someone else’s.

-therefore, Gilbert and Gubar ask with what part of the female anatomy women are supposed to produce immortal works of art and literature.

Post structuralist feminist theory:

- takes off from Lacanian ideology that in the symbolic order, the position of women is founded on ‘lack’, so women can’t misidentify with the phallus as the centre of the symbolic order.

- Therefore, since women are pushed to the margins of the symbolic order or centre, they are not strictly governed by the rules of the system and are free to do as they like. This freedom to escape the rules of the centre in a system is called ‘’jouissance.’’ In post structuralist terms, this refers to a pleasure that is beyond language / that cannot be expressed in language and effectively, something that becomes disruptive to the structure.

HELENE CIXOUS (http://bilgi.academia.edu/SaideElifOzkorkmaz/Papers/126289/The_Laugh_of_the_Medusa)

- Takes off from Freud and Lacan’s theories about women being neurotic( mentioned at the beginning )

- Woman must write woman. This means that women but both, write themselves about their own experiences and connect the signifier ‘woman’ to ‘I’ in a new way within the symbolic order.

- Argues against presupposing the superiority of either men or women over the other group, as this leads to suppression as well, thus effectively criticising structures that enforce gender dichotomies as being too oppressive, towards both men and women.

- Argues that women write and speak only from a masculine position , thus there has actually been no feminine writing. She introduces the concept of l’ecriture feminine, to refer to a notion of feminine writing that she sees as only being possible in poetry and that cannot be defined.

- A new sense of bisexuality is also advocated by Cixous, which she refers to as the non exclusion of either sex, which would become a deconstructing force to erase slashes in all binary opposites.

- The myth of Medusa , according to Cixous, can be analyzed as one that scares men into upholding the phallogocentric order.

(http://www.bethspencer.com/BethSpencer-chapter2.pdf)

- Demater-paternalization of the family system: Cixous sees the traditional family as a social unit that generating the ideas of castration and lack forming the feminine identity as created by Freud and Lacan. She thus wants to break up traditional systems so that the phallogocentric system won’t be recreated every time a child is born.

LUCE IRIGARAY

(http://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=DOOjzN-u-zUC&oi=fnd&pg=PA9&dq=this+sex+which+is+not+one&ots=i04DNG3gre&sig=Ijinn6JPH7jEosjACK5vzUPzWDs#v=onepage&q&f=false )

-Irigaray points out that female sexuality has always been defined in male terms, as well as always being described as passive, or lacking, and that males fill in the absences that females inherently experience.

- a central flaw in western ideology, she argues, is that nobody knows exactly how to talk about female sexuality as we are all constantly trying to find the one female sexual organ that corresponds to its male counterpart.

-commenting on Freud’s ideas on how women’s identities are based on lack, she argues that female anatomy is created in such a way that it can fulfil its lack by itself, that is, without the help of man. From this, she sees heterosexual intercourse as a violation of female sexuality, and calls it ‘rape’, and a tool of patriarchy. Consequently, she says that female desire can only truly be expressed in female terms, and advocates lesbianism.

Friday, March 04, 2011

Post-symposium Workshop on Subjectivity


Department of English and Media Studies, Christ University is organising a post-symposium workshop on Subjectivity on Sunday, 6 March 2011 from 9 am to 1 pm in the Conference Hall, III Floor, Block II, Christ University. Anup Dhar, Associate Professor, School of Human Studies, Ambedkar University, New Delhi is the Resource Person.

The workshop will elaborate on the keynote address of the symposium and address the various questions and concerns that emerged in the two-day symposium. 

Those who attended the National Symposium on Thinking Subjectivities on February 9 and 10, 2011 and those who are interested in the domain of subjectivity are welcome. 

Please feel free to forward this information to those who might be interested in the workshop.

IX THEORY/PRAXIS COURSE

IX THEORY/PRAXIS COURSE