This blog is an experiment in using blogs in higher education. Most of the experiments done here are the first of their kind at least in India. I wish this trend catches on.... The Blog is dedicated to Anup Dhar and Lawrence Liang whose work has influenced many like me . . . .
Monday, May 28, 2007
Breaking Ties: Sarah Aboobacker posts
http://anilpinto.blogspot.com/2006/02/breaking-ties-pointers.html
http://anilpinto.blogspot.com/2006/02/breaking-ties-sarah-aboobacker-chat.html
Thursday, May 24, 2007
Christ College BA (FEP) Functional/Communicative English Syllabus 2007 onwards
Functional English COURSE STRUCTURE
Certificate Courses
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Christ College BA Optional English Syllabus 2007 onwards
COURSE STRUCTURE
|
CERTIFICATE COURSES
|
Monday, May 21, 2007
Translation notes - MKU
anil
Sunday, May 20, 2007
Types of Translation
Types of Translation
Translation theories were largely formed around Bible translations in the sixteenth century. Etienne Dolet is credited with the first formulation of a theory of translation
Dryden, one of the earliest English translation theorists, classifies translation into three types – metaphrase – word for word, line for line rendering, paraphrase – where in translating sense is given more importance, and imitation where sense matters in translation.
E.g.:
Horaces Ars Poetica trs by Ben Jonson - metaphrase
Virgil’s Aenid trs by Waller – paraphrase
Pindar’s two odes by Abraham Cowley – imitation
In 1789 George Campbell suggest three criteria for good translation
- There should be just representation of the original
- The spirit and manner of the original should be conveyed through consistency with the language of the translation
- The translation should have the quality of an original performance so as to appear natural and easy.
In 1790 Alexander Taylor in The Principles of Translation set up three different principles
- The translation should give a complete transcript of the idea of the original work
- The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
- The translation should have all the case of the original composition.
Goethe suggests two modes of translation
First, the translator attempts to bring foreign author to his reader and through the second the reader is taken to the author. It involves the ‘adoption’ of the foreign writer into the native literary tradition in terms of its language and culture without sacrificing the spirit of the original .
Second, where readers are taken to the author involves a word for word, line by line faithful translation
In the twentieth century radical ideas developed about translation. Roman Jacobson classified the twentieth century translation into three categories
- Intralingual – rewording in the same language
- Interlingual – translation into some other language
- Intersemiotic – translation across media
Theodore Savory makes a comprehensive division into four groups.
First Group: Belongs to all statements of a purely informative in character such as those seen by a traveler like, notices instructions etc It has plain unemotional language
Second group: To this belong all popular translations meant for general reader.
Third group: - most important of all groups as it contains all scholarly translations of literary classes with commentaries and discussions on how good and how perfect the renderings are done by different translators in different times.
Fourth group: Contains all learned and scientific and technical publications.
Andre Lefevere catalogues seven strategies of translations
- Phonemic translations
- Literal translations
- Metrical translations
- Poetry into Prose
- Rhymed translation
- Blank verse translation
- Interpretation
Some more theories of Translation
- Medium restricted translation theories
- Area restricted translation theories
- Rank-restricted translation theories
- Text-type restricted theories
- Time-restricted theories
- Problem-restricted theories
------------------------------------
Important questions:
- Write a note on Andre Lefevere’s strategies of translation
- Write a note on Theodore Savory’s division translation
- Give a brief history of translation theories
- Write a note on types of translation
Translation 2006 question paper - MKU
Time: Three hours Maximum: 100 marks
1. Discuss the three essential qualities of translation.
2. Examine the nature of meaning and its function in translation studies.
3. Briefly analyze the importance of referential and emotive meanings.
4. Critically examine the history of translation.
5. Examine the comprehensive division of translations that Theodore savory makes.
6. What are the problems encountered in poetry translations?
7. Discuss the general rules laid out by Hillaire Belloc for the translator of prose texts.
8. Examine the procedures of machine translation.
9. Write an essay on transference.
10. Examine the three steps involved in the process of transliteration.
Translation - MK University MPhil Programme
Anil
Sunday, April 15, 2007
IFEP internships
DEPARTMENT OF MEDIA STUDIES
I FEP SUMMER INTERNSHIP – APRIL, MAY 2007
Guidelines:
- Prepare a proposal in about 100 words and email it to me. The proposal should include name and address of the newspaper where you would be doing your internship, a brief write up on that newspaper, reasons for your choice of that particular newspaper, your plans during the internship and your opinion on how the internship will help you develop as an effective media person. The proposal should reach me on or before 24 April 2007.
- You are to collect a diary from Mr Kennedy by showing the receipt for Rs 30 paid at the admission office. Make entries into the diary on day-to-day basis. Your diary entries should include the assignments you were given, details of how you went about doing the assignments, new things you learnt about the field, about yourself and your abilities that day. After a few days, the diary entries will look similar, clichéd and monotonous. It is up to you to find newness and creativity in your internship everyday.
- During your internship in the newspapers, try to get as many by-lines as possible. They will carry a lot of weight on your CV later. However, you will soon realise that it is not easy to get them. Most of the time the news briefs or news stories that you write will be published under the title ‘From our staff correspondent’ or ‘_____ News Network.’ Do not lose heart.
- Try to build as many contacts as possible both within the organisation and with people you meet in the field. You will realise the value of it during the internship and later as you try to climb the professional and social ladder.
- Try and do challenging news stories or features. See if you can come up with your own topics for features or news stories. Remember journalism is literature in a hurry and has a very short life span. Therefore, timeliness of an article or news is the most crucial value that will prove your talent and ability. Your genius is not what will make you valuable but your consistency (Like Rahul Dravid, if I may say!).
- Compile the copies of your published works regularly, be they briefs, news stories or features in a file. You will have to submit them along with your on-the-job reports when the college reopens.
- . If you want some guidance, want to share your success or failure feel free to email me anytime.
Anil Pinto
15 April 2007 http://anilpinto.blogspot.com
------------------All the best------------------
Friday, April 06, 2007
The Scramble for Post-Colonialism - Stephen Slemon
Post colonialism is a confused area now. It has arrived at the intersection of many viewpoints some of them contradistinction and canceling each other. There are also efforts on the part of some to police the field- in the sense; there are some who wish to control the field. This tendency to control is dangerous because, then those who wish to control may impose their own hidden agenda which will against the spirit of post colonialism.
The field of post colonialism is being professionalized. It is becoming a institution which provides effective tools for cliquing the society. It is also enabling us to understand our societies in a deep manner.
Slemon wishes to address disorder brought about the various developments mentioned above. So he wants to find out
1. who is the player in the postcolonial field, (i.e. who are the people writing, building theories in PC (I will use this short form hence forth to refer to post colonialism. Please do not do that in the exam)
2. who is on the bench ( who is isolated by other theorist and writers in the field of PC)
3. When and how a player is called out.( When are writers are isolated?)
His primary question is: Why do so many radically different and methodologically hostile critical and teaching practices want to ground them in an area called PC. They do it in order to de-scribe (question, rewrite etc) their various empires and to engage in emancipatory and local institutional politics.
--------
The term PC is used in different fields to talk about heterogenous (diverse) set of subject positions, professional fields, and critical enterprises. It is used in nine different ways
- Term critiquing totalizing forms of western historicism ( trying to see all developments as those beginning from the west)
- subset of postmodernism and poststructuralism ( i.e., one more post--)
- Longing by local people when larger nation identity is imposed on them. E.g. Kannadigas/tamilians asserting themselves against larger Indian identity.
- Cultural marker of non-residing third world intellectuals
- The suppressed voices and identities during the colonial period
- oppositional form of reading. I.e. reading in way that is different from the way the colonial masters taught us to read.
- political activity that springs from rejection of commonwealth studies
Despite all these different understanding it is still difficult to capture the concept of colonialism itself. Because the Western theories of subjectification and its resistances continue to develop in sophistication.
Colonialism has two important angles. One – it was a political and economic structure. Political because it ruled the colonizers in the principles of the west. Economic because of the trade interests. The second angle is ideological.. The colonizers way of thinking and ways of looking at the world were imposed on the colonized. And as a result, indigenous knowledge systems were destroyed.
The diagram
The diagram represents the colonial process. It says that colonization was a one way process. It took place from left to right. To colonize, the colonizers drew upon two important tools – the institutional regulators and semiotic field. Institutional regulators included colonial education system. The semiotics field refers to the way the colonizer represented the colonized in various texts names – novel, poems, painting, drama, travelogues, autobiographies etc. These representations gave a justification for colonization back home.
Two central debates within pC are : historical specificity and agency.
Historical specificity: There is a problem of defining; saying this exactly is colonialism that applies to colonialism all over the world. Because it is true that in certain cases there are actual historical incidents we can fall back on to point out as the causes. But there are other causes which are tranhistorical, e.g. certain ideological reasons, which vary from colonizer to colonizer. Even when we talk about representation, it shifts from time to time. The colonizer does not represent the colonized the same way through out the period of colonization.
Agency: Agency refers to the opposition to the colonial rules. The question is who or what acts as opposition. For ex. in
Colonialism always presents the subject (colonized people) as without agency.
Homi Bhaba does not agree that there is a homogenous colonial representation or subject formation either on the part of the colonizer or colonized. For him colonial identity is overwritten by differential play of colonialist ambivalence. Therefore, he suggests persistent questioning of the frame. The frame he refers to is the space of representation as well as frame of western modernity itself.
The threat of heterogeneity (Page 24 onwards)
Central problem in PC construction is the metaphor of post colonialism as a central metaphor. It is on this metaphor that critical methodologies are striving to have absolute control. Therefore, genuinely post – or anti-colonial forms of academic work should go beyond the diagram. Such works are done my Benita Parry and Homi Bhabha.
Postcoloniaslim today, functions in the academy as a political analysis of what to do about he ‘problem’ of colonialism both as a structure of historical power and as a debate within ‘theory’.
The ambivalence in PC discourse will suggest two forms of literary critical work which try to understand what happens politically when the colonized write. One, tries to discover the ‘real’ colonized beyond the colonial representation. Second, writing back to the empire – writing my story in my own way.
Methodological disagreement: the debate is likely to produce affiliation to some writers which will also see these writer being deployed beyond the areas of their own work. E.g. Gayatri Chakravarthi Spivak or Edward Said have been deployed in debates and purposes which they themselves never conceived or thought of.
Methodological disagreement can at the heart of it have neocolonialism at play within the work of opposing critical practice.
Spivak questions the attempt to reclaim ‘authentic’ subaltern voices that colonialism has silence. She says, such an attempt falls into the trap of colonialism itself. Because for colonialism ‘voice’ meant at expressive, articulate voice.
At the heart of accusation and counteraccusation between the warring post-colonial theorist is the notion that: the Other is always neo-colonialist – the voice of the colonizer in renewed function and in institutionalized form.
Slemon fears that the field of post colonialism is in danger of colonized by competing methodologies. He also fears that it will land up in researches which have no inertest in PC. As examples he sites works of Homi Bhabha and Spivak whose brilliant work in theorizing of colonialism and deconstruction respectively, undermines all the work in post colonialism itself.
Therefore, Slemon suggests that PC should become more tolerant of methodological difference. He also wishes to preserve decolonizing commitment to postcolonial studies. Post colonial studies should talk across cultural locations and across methodological dynasties.
Forms of colonialist power differ radically across cultural locations. and its relations with other oders of oppressions are always complex and multivalent. However the resistant to colonialist power find material presence at the level of local, therefore we must always address the local.
Slemon is open to PC being both a geographical metaphor as well institutional location . He is welcome to both the noisy disagreement of postcolonial differences and clarity.
But he is worried about the loss of specificity of colonial relations as well as the thorough specialization which will kill the discord.