This blog is an experiment in using blogs in higher education. Most of the experiments done here are the first of their kind at least in India. I wish this trend catches on.... The Blog is dedicated to Anup Dhar and Lawrence Liang whose work has influenced many like me . . . .
Now you can view this blog on your mobile phones! Give a try.
Friday, March 04, 2011
Wednesday, March 02, 2011
Tuesday, March 01, 2011
UGC sponsored National Seminar on “Vision and Performance: Commonwealth plays in English”
UGC Sponsored National Seminar on
"Vision and Performance: Commonwealth plays in English"
28 & 29 July 2011
Contact:
Dr. G. Baskaran
Associate Professor, Research Center in English
VHNSN College
Virudhunagar - 626 001 INDIA
Email:rgbaskaran AT gmail.com
Virudhunagar - 626 001 INDIA
Email:rgbaskaran AT gmail.com
Mobile: 09842964661
Conference on Cultural Transformations: Development Initiatives and Social Movements
Cultural Transformations: Development Initiatives and Social Movements
The bi-annual conference of the Inter Asia Cultural Studies Society (IACSS) will be held in Dhaka on 17th and 18th December, 2011. This year’s conference will bring in South Asia more centrally within IACSS and also makes efforts to draw in scholars from West Asia.
Envisioning a new picture of Asia – an other Asia – this conference invites paper and panel proposals on issues such as
- Social movements and struggles
- Development initiatives and cultural change
- Asian feminisms and social change
- The Post-colonial, the national and the pan-Asian in the formation of new cultural identities
- Changes and developments in popular cultural practices, including music, dance, film and popular literature
- Other topics in Inter-Asia Cultural Studies are also welcome
Panels should comprise of 3-5 papers. Proposals for papers and panels will be submitted by the 31st of May 2011. Acceptance of panels will be announced by the 20th of June 2011.
The conference is being hosted by BRAC University in Dhaka, Bangladesh and is organized by the Department of English and Humanities and BRAC Development Institute.
More information will be available on http://www.bracu.ac.bd/event/ culturaltransformations as we plan further.
Mediations Journal
Mediations Journal |
- Editors' Note
- Fredric Jameson: A New Reading of [Capital]
- Anna Kornbluh: On Marx's Victorian Novel
- Roland Boer: Marxism and Eschatology Reconsidered
- Reiichi Miura: What Kind of Revolution Do You Want? | Punk, the Contemporary Left, and Singularity
- Alexei Penzin: The Soviets of the Multitude: On Collectivity and Collective Work: | An Interview with Paolo Virno
- Nataša Kovačević: New Money in the Old World: | On Europe's Neoliberal Disenchantment
- Kevin Floyd: Queer Principles of Hope
- Madeleine Monson-Rosen: Under a Pink Flag
Posted: 24 Feb 2011 12:36 PM PST |
Posted: 24 Feb 2011 02:19 PM PST |
Posted: 24 Feb 2011 02:17 PM PST As out of place as Marx himself might have been in Victorian England, Capital is less out of place than one might have thought among Victorian novels. But this does not have to mean that its mode of truth is literary. Anna Kornbluh explores the tropes that propel Capital in order to establish the novel relationship Marx produces between world and text. |
Posted: 24 Feb 2011 02:11 PM PST |
Posted: 24 Feb 2011 02:08 PM PST What does punk have to do with Empire? What does singularity have to do with identity? What does the logic of rock 'n' roll aesthetics have to do with a politics of representation? What does the concept of the multitude have to do with neoliberalism? The answer to all these questions, argues Reiichi Miura, is a lot more than you might think. |
Posted: 24 Feb 2011 01:06 PM PST |
Posted: 24 Feb 2011 02:25 PM PST |
Posted: 24 Feb 2011 01:02 PM PST |
Posted: 24 Feb 2011 01:05 PM PST |
For fresh journalism graduates- Foreign Correspondent's programme in Finland, Aug 2011
- Are you interested in the work of a correspondent in a foreign country? Would you like to spend the month of August in Finland learning more about the country, its society and the Finnish way of life?*
- If you are a newly graduated journalist or a student of journalism/communications due to graduate soon, you may be eligible to apply for a scholarship to take part in the Foreign Correspondents’ Programme (FCP) in Finland in August 2011.
- The Ministry for Foreign Affairs of Finland now welcomes applications from citizens or residents of the following countries: Armenia, Brazil, China, Denmark, Egypt, France, India, Japan, Germany, Poland, Russia, San Marino, Serbia, South Africa, Spain, Tunisia, Turkey, Ukraine, the United Kingdom and the United States.
- The programme provides an excellent opportunity for you to learn more about Finland, Finnish society and the Finnish way of life. It also offers you the means to enhance your professional skills, as well as expand your network of professional colleagues and international friends. Programme
- The programme starts on August 1st and ends on August 26th, 2011. It includes briefings on Finland today; meetings with professionals, politicians and people; and visits to business enterprises, cultural sites and institutions. It includes a weekend as a guest of a Finnish family, as well as trips to different parts of Finland. During the programme you will have an opportunity to cover additional aspects of Finland in which you have a particular interest. You will also have access to working facilities with PCs, internet, telephone, printers and copiers at the International Press Centre. *What does it cover?* * *
- The scholarship covers the costs of travel to and from Finland, local travel in Helsinki, accommodation in a single room in a student residence and the daily programme including meals, events, transportation and lodging. The programme does not cover medical insurance or per diem allowance. Requirements
- Applicants should possess a good command of written and spoken English, be from 20 to 25 years of age and have the ability to adapt to a multinational group of people. The application documents should be sent by email only to the Embassy of Finland. The application documents should include: 1. Application form 2. A curriculum vitae using the CV template 3. An essay which emphasises the applicant's particular interest in Finland (600-800 words). Note! Be sure to include a photograph in the CV. Please include in your application copies of published articles, transcripts and other documents that may be helpful in the selection process.
- The closing date for applications is March 31st, 2011. *Contact information *Ms Sara Haapalainen or Ms Marjaana Sall Address: Embassy of Finland, 628 Leyds Street, Muckleneuk, Pretoria 0002 Telephone: +27-12-343 0275 E-mail: sanomat.pre AT formin.fi
Media Jobs
Please click here for Media Jobs
Monday, February 28, 2011
Lecture on Structuralism, Post Structuralism, Modernism and Post Modernism
Post Graduate Department of English, St Aloysius College, Mangalore has organised a lecture on Structuralism, Post Structuralism, Modernism and Post Modernism by Joseph Dorairaj, Professor of English, Gandhigram Rural University, Dindigul. He is also the National Research Consultant for IGNOU
Date: 05-03-2011,
Time- 9 AM to 1 PM
Venue: St Aloysius College, Mangalore, Karnataka
Sunday, February 27, 2011
National Conference on New Media and National Development
The Department of Post Graduate Studies and Research in Communication, Bangalore University is inviting abstracts for the UGC Sponsored National Conference on New Media and National Development to held at the Jnana Jyothi Auditorium, Central College Campus, Bangalore University, Bangalore-560001 on March 18th and 19th 2011.
For details please visit the website : http://www.sites.google.com/ site/ict4india
For details please visit the website : http://www.sites.google.com/
Friday, February 25, 2011
The politics of post colonial translation - Harish Trivedi
the following is a write up on 'The politics of post colonial translation' by Rini Thomas
--------------
This particular excerpt discusses the politics of post colonial translation from hindi to english and vice-versa through the implications established by Harish Trivedi in his essay the politics of postcolonial translation. When postcolonial translation is discussed, the foremost idea that is to be addressed is, how it is crucial to assume not only chronological but also a qualitative difference between translations, both in the colonial and the postcolonial eras. This applies only to translations because the original literary works have a historical configuration which envisages the date of composition or publication. But in translations both the original text and the translated text have to be comprehended in terms of its historical co-ordinates. In doing so, there are a few questions which are addressed:
1) Are same kind of texts translated in postcolonial times?
2) Are different kinds of texts now beginning to be translated?
3) Whether the balance of cultural power is transacted in terms of reception and impact?
The process of translation involves interaction between two authors, languages, cultures and political implications. In this pretext the translating process is always a hegemonic one wherein the translation is superior and the source text is inferior as this is not just personal preference but also due to the impact set by the west (british). Coming to the point of discussion, in the act of translation when a literary work is being translated from hindi to english, the translator modifies, reframes and restructures the original work and the original author is falsified. The translations from hindi to english leave behind chunks of Indianness and this kind of a pattern is chosen by translators either foreign or Indian. This so happens in the ending of any literary work where the Indian sense gets subjugated and transfered to a western sense of ending.
Translations of a hindi text share common features of translatorial practices. This is a new formulation which is a whole culture into another. It identifies what gets translated and what may be sought to be translated. The cultural-national project of postcolonial translations in India have two contemporary aspects. They are translations of world literatures into hindi and translations from hindi to english. This is a politics of another kind. E.g. one of the hindi writers Rangey Raghav has translated fifteen Shakespearean works to hindi. Shakespeare is the most notable of all english writer. In translating Shakespeare’s works into hindi would bring in popularity and hindi gets a wider scope and wider audience. This is not because Rangey Ragav expressses his love of shakespeare but rather his love of hindi. Apart from this, there are many other young and rising hindi translators who have translated, the waste land by vishnu khare, the portrait of a lady by mohan rakesh, the stranger by rajendra yadav and many other writers discovered their talent as writers through translating such works of emminent European writers. In translating such works these translators bring home a remarkable power of conception by delineating human characters, European history to the sympathetic Indian reader. The next reason behind such kind of translations is becausee of the aspiration and desire than achievement or performance. Translating literary works from hindi to many other foreign languages not just english means that the history, the society, the culture of the language hindi has to get a global acclaimation.
Yet another reason behind Indian writers translating literary works from hindi to english and vice-versa is ultimately to reach beyond a larger readership. Sometimes there arises a question as to why many works from english have to be translated to hindi precisely because the readers get the original text than wait for the translated works. These are the different ‘politics’ that are discussed in this excerpt.
--------------
This particular excerpt discusses the politics of post colonial translation from hindi to english and vice-versa through the implications established by Harish Trivedi in his essay the politics of postcolonial translation. When postcolonial translation is discussed, the foremost idea that is to be addressed is, how it is crucial to assume not only chronological but also a qualitative difference between translations, both in the colonial and the postcolonial eras. This applies only to translations because the original literary works have a historical configuration which envisages the date of composition or publication. But in translations both the original text and the translated text have to be comprehended in terms of its historical co-ordinates. In doing so, there are a few questions which are addressed:
1) Are same kind of texts translated in postcolonial times?
2) Are different kinds of texts now beginning to be translated?
3) Whether the balance of cultural power is transacted in terms of reception and impact?
The process of translation involves interaction between two authors, languages, cultures and political implications. In this pretext the translating process is always a hegemonic one wherein the translation is superior and the source text is inferior as this is not just personal preference but also due to the impact set by the west (british). Coming to the point of discussion, in the act of translation when a literary work is being translated from hindi to english, the translator modifies, reframes and restructures the original work and the original author is falsified. The translations from hindi to english leave behind chunks of Indianness and this kind of a pattern is chosen by translators either foreign or Indian. This so happens in the ending of any literary work where the Indian sense gets subjugated and transfered to a western sense of ending.
Translations of a hindi text share common features of translatorial practices. This is a new formulation which is a whole culture into another. It identifies what gets translated and what may be sought to be translated. The cultural-national project of postcolonial translations in India have two contemporary aspects. They are translations of world literatures into hindi and translations from hindi to english. This is a politics of another kind. E.g. one of the hindi writers Rangey Raghav has translated fifteen Shakespearean works to hindi. Shakespeare is the most notable of all english writer. In translating Shakespeare’s works into hindi would bring in popularity and hindi gets a wider scope and wider audience. This is not because Rangey Ragav expressses his love of shakespeare but rather his love of hindi. Apart from this, there are many other young and rising hindi translators who have translated, the waste land by vishnu khare, the portrait of a lady by mohan rakesh, the stranger by rajendra yadav and many other writers discovered their talent as writers through translating such works of emminent European writers. In translating such works these translators bring home a remarkable power of conception by delineating human characters, European history to the sympathetic Indian reader. The next reason behind such kind of translations is becausee of the aspiration and desire than achievement or performance. Translating literary works from hindi to many other foreign languages not just english means that the history, the society, the culture of the language hindi has to get a global acclaimation.
Yet another reason behind Indian writers translating literary works from hindi to english and vice-versa is ultimately to reach beyond a larger readership. Sometimes there arises a question as to why many works from english have to be translated to hindi precisely because the readers get the original text than wait for the translated works. These are the different ‘politics’ that are discussed in this excerpt.
Phonetics Workshop Expectations
Following are the expectations of B. Ed batch 2010-11 from the Phonetics workshop being conducted on 24 and 25 February 2011 compiled by Johnson.
1. We must be able to teach phonetics
2. we shall be able to know phonetics
3. We shall be able to pronounce the words properly
4. We shall learn the IPA
5. Learn stress and intonation
6. Learn Diphthongs
7. Learn different accents
8. Learn homophones and homonyms
Subscribe to:
Posts (Atom)