Now you can view this blog on your mobile phones! Give a try.

Tuesday, March 01, 2011

UGC sponsored National Seminar on “Vision and Performance: Commonwealth plays in English”


UGC Sponsored National Seminar on 
"Vision and Performance: Commonwealth plays in English"
28 & 29 July  2011



Contact:
Dr. G. Baskaran
Associate Professor, Research Center in English
VHNSN College
Virudhunagar - 626 001 INDIA
Email:rgbaskaran AT gmail.com
Mobile: 09842964661

    

Conference on Cultural Transformations: Development Initiatives and Social Movements


Cultural Transformations: Development Initiatives and Social Movements

The bi-annual conference of the Inter Asia Cultural Studies Society (IACSS) will be held in Dhaka on 17th and 18th December, 2011. This year’s conference will bring in South Asia more centrally within IACSS and also makes efforts to draw in scholars from West Asia. 

Envisioning a new picture of Asia – an other Asia – this conference invites paper and panel proposals on issues such as

  • Social movements and struggles
  • Development initiatives and cultural change
  • Asian feminisms and social change
  • The Post-colonial, the national and the pan-Asian in the formation of new cultural identities
  • Changes and developments in popular cultural practices, including music, dance, film and popular literature
  • Other topics in Inter-Asia Cultural Studies are also welcome

Panels should comprise of 3-5 papers. Proposals for papers and panels will be submitted by the 31st of May 2011. Acceptance of panels will be announced by the 20th of June 2011.

The conference is being hosted by BRAC University in Dhaka, Bangladesh and is organized by the Department of English and Humanities and BRAC Development Institute.

More information will be available on http://www.bracu.ac.bd/event/culturaltransformations  as we plan further.

Mediations Journal


Mediations Journal


Posted: 24 Feb 2011 12:36 PM PST
Posted: 24 Feb 2011 02:19 PM PST
Is Capital about labor, or unemployment? Does Marxism have a theory of the political, or is it better off without one? Fredric Jameson previews the argument of his forthcoming book, Representing Capital.
Posted: 24 Feb 2011 02:17 PM PST
As out of place as Marx himself might have been in Victorian England, Capital is less out of place than one might have thought among Victorian novels. But this does not have to mean that its mode of truth is literary. Anna Kornbluh explores the tropes that propel Capital in order to establish the novel relationship Marx produces between world and text.
Posted: 24 Feb 2011 02:11 PM PST
The variations on the thesis of Marxism's messianism are too many to count. But is it plausible to imagine that Marx or Engels took up Jewish or Christian eschatology, in any substantial form, into their thought? Roland Boer weighs the evidence.
Posted: 24 Feb 2011 02:08 PM PST
What does punk have to do with Empire? What does singularity have to do with identity? What does the logic of rock 'n' roll aesthetics have to do with a politics of representation? What does the concept of the multitude have to do with neoliberalism? The answer to all these questions, argues Reiichi Miura, is a lot more than you might think.
Posted: 24 Feb 2011 01:06 PM PST
One of the principle conundrums that confronts the theorization of the multitude is the relationship it entails between individual and collective. Alexei Penzin, of the collective Chto Delat / What Is To Be Done?, interviews Paolo Virno.
Posted: 24 Feb 2011 02:25 PM PST
What is left of the promise that was Europe? Does anything Utopian remain of the European project, or is it destined to become just another neoliberal power? Nataša Kovačević reviews Perry Anderson's The New Old World.
Posted: 24 Feb 2011 01:02 PM PST
In the "marketplace of ideas," Marxism and queer studies are often presumed to be divergent and even opposed discourses. Contemporary work in both fields makes the case for a convergence. Kevin Floyd reviews José Esteban Muñoz's Cruising Utoptia: The Then and There of Queer Futurity.
Posted: 24 Feb 2011 01:05 PM PST
Is there a feminine relation to copyright in the contemporary period? Madeleine Monson-Rosen reviews Caren Irr's Pink Pirates: Contemporary Women Writers and Copyright.
      

For fresh journalism graduates- Foreign Correspondent's programme in Finland, Aug 2011


    Are you interested in the work of a correspondent in a foreign country? Would you like to spend the month of August in Finland learning more about the country, its society and the Finnish way of life?*
     If you are a newly graduated journalist or a student of journalism/communications due to graduate soon, you may be eligible to apply for a scholarship to take part in the Foreign Correspondents’ Programme (FCP) in Finland in August 2011. 
     The Ministry for Foreign Affairs of Finland now welcomes applications from citizens or residents of the following countries: Armenia, Brazil, China, Denmark, Egypt, France, India, Japan, Germany, Poland, Russia, San Marino, Serbia, South Africa, Spain, Tunisia, Turkey, Ukraine, the United Kingdom and the United States. 
     The programme provides an excellent opportunity for you to learn more about Finland, Finnish society and the Finnish way of life. It also offers you the means to enhance your professional skills, as well as expand your network of professional colleagues and international friends. Programme 
     The programme starts on August 1st and ends on August 26th, 2011. It includes briefings on Finland today; meetings with professionals, politicians and people; and visits to business enterprises, cultural sites and institutions. It includes a weekend as a guest of a Finnish family, as well as trips to different parts of Finland. During the programme you will have an opportunity to cover additional aspects of Finland in which you have a particular interest. You will also have access to working facilities with PCs, internet, telephone, printers and copiers at the International Press Centre. *What does it cover?* * *
    The scholarship covers the costs of travel to and from Finland, local travel in Helsinki, accommodation in a single room in a student residence and the daily programme including meals, events, transportation and lodging. The programme does not cover medical insurance or per diem allowance. Requirements 
     Applicants should possess a good command of written and spoken English, be from 20 to 25 years of age and have the ability to adapt to a multinational group of people. The application documents should be sent by email only to the Embassy of Finland. The application documents should include: 1. Application form 2. A curriculum vitae using the CV template 3. An essay which emphasises the applicant's particular interest in Finland (600-800 words). Note! Be sure to include a photograph in the CV. Please include in your application copies of published articles, transcripts and other documents that may be helpful in the selection process. 
     The closing date for applications is March 31st, 2011. *Contact information *Ms Sara Haapalainen or Ms Marjaana Sall Address: Embassy of Finland, 628 Leyds Street, Muckleneuk, Pretoria 0002 Telephone: +27-12-343 0275 E-mail: sanomat.pre AT formin.fi

Media Jobs

Please click here for Media Jobs

Monday, February 28, 2011

Literary Insight........A Refereed International Journal

Literary Insight........A Refereed International Journal

Lecture on Structuralism, Post Structuralism, Modernism and Post Modernism

Post Graduate Department of English, St Aloysius College, Mangalore has organised a lecture on Structuralism, Post Structuralism, Modernism and Post Modernism by Joseph Dorairaj, Professor of English, Gandhigram Rural University, Dindigul. He is also the National Research Consultant for IGNOU



Date: 05-03-2011, 
Time- 9 AM to 1 PM
Venue: St Aloysius College, Mangalore, Karnataka

Sunday, February 27, 2011

ICDL - International Children's Digital Library

ICDL - International Children's Digital Library

National Conference on New Media and National Development

The Department of Post Graduate Studies and Research in Communication, Bangalore University is inviting abstracts for the UGC Sponsored National Conference on New Media and National Development to held at the Jnana Jyothi Auditorium, Central College Campus, Bangalore University, Bangalore-560001 on March 18th and 19th 2011.

For details please visit the website : http://www.sites.google.com/site/ict4india

Feminist Economics - Home

Feminist Economics - Home

Friday, February 25, 2011

Plato : The Internet Journal of the International Plato Society

Plato: The Internet Journal of the International Plato Society

The politics of post colonial translation - Harish Trivedi

the following is a write up on 'The politics of post colonial translation' by Rini Thomas
--------------

This particular excerpt discusses the politics of post colonial translation from hindi to english and vice-versa through the implications established by Harish Trivedi in his essay the politics of postcolonial translation. When postcolonial translation is discussed, the foremost idea that is to be addressed is, how it is crucial to assume not only chronological but also a qualitative difference between translations, both in the colonial and the postcolonial eras. This applies only to translations because the original literary works have a historical configuration which envisages the date of composition or publication. But in translations both the original text and the translated text have to be comprehended in terms of its historical co-ordinates. In doing so, there are a few questions which are addressed:
1) Are same kind of texts translated in postcolonial times?
2) Are different kinds of texts now beginning to be translated?
3) Whether the balance of cultural power is transacted in terms of reception and impact?
The process of translation involves interaction between two authors, languages, cultures and political implications. In this pretext the translating process is always a hegemonic one wherein the translation is superior and the source text is inferior as this is not just personal preference but also due to the impact set by the west (british). Coming to the point of discussion, in the act of translation when a literary work is being translated from hindi to english, the translator modifies, reframes and restructures the original work and the original author is falsified. The translations from hindi to english leave behind chunks of Indianness and this kind of a pattern is chosen by translators either foreign or Indian. This so happens in the ending of any literary work where the Indian sense gets subjugated and transfered to a western sense of ending.
Translations of a hindi text share common features of translatorial practices. This is a new formulation which is a whole culture into another. It identifies what gets translated and what may be sought to be translated. The cultural-national project of postcolonial translations in India have two contemporary aspects. They are translations of world literatures into hindi and translations from hindi to english. This is a politics of another kind. E.g. one of the hindi writers Rangey Raghav has translated fifteen Shakespearean works to hindi. Shakespeare is the most notable of all english writer. In translating Shakespeare’s works into hindi would bring in popularity and hindi gets a wider scope and wider audience. This is not because Rangey Ragav expressses his love of shakespeare but rather his love of hindi. Apart from this, there are many other young and rising hindi translators who have translated, the waste land by vishnu khare, the portrait of a lady by mohan rakesh, the stranger by rajendra yadav and many other writers discovered their talent as writers through translating such works of emminent European writers. In translating such works these translators bring home a remarkable power of conception by delineating human characters, European history to the sympathetic Indian reader. The next reason behind such kind of translations is becausee of the aspiration and desire than achievement or performance. Translating literary works from hindi to many other foreign languages not just english means that the history, the society, the culture of the language hindi has to get a global acclaimation.
Yet another reason behind Indian writers translating literary works from hindi to english and vice-versa is ultimately to reach beyond a larger readership. Sometimes there arises a question as to why many works from english have to be translated to hindi precisely because the readers get the original text than wait for the translated works. These are the different ‘politics’ that are discussed in this excerpt.

Phonetics Workshop Expectations

Following are the expectations of B. Ed batch 2010-11 from the Phonetics workshop being conducted on 24 and 25 February 2011 compiled by Johnson. 
1. We must be able to teach phonetics
2. we shall be able to know phonetics
3. We shall be able to pronounce the words properly
4. We shall learn the IPA
5. Learn stress and intonation
6. Learn Diphthongs
7. Learn different accents
8. Learn homophones and homonyms

Thursday, February 24, 2011

The History of Translation and its Trends in Thailand

the following write up on 'The History of Translation and its Trends in Thailand' is by Panom Kaewphadee
------------------

Translation can be traced back in terms of its origin to the time when the western powers spread their dominations around the world, and even earlier than that. Translation was a means to dominate and to learn about other cultures. Thailand, a country which supposedly has not been colonized, has its long history of translation from dealings with the western countries as well as its eastern neighbors. The need for translation in Thai history then arose with a necessity of communication with missionaries and representatives from many countries who either wanted to impose on the common people and the governing heads their influences or to do trades. The early forms of translation were mainly official documents to the royal governments or the kings themselves.
According to Ramayana: An Instrument of Historical Contact and Cultural Transmission between India and Asia (Desai, 1970), traces of Ramayana story were found as early as fourteenth century. These traces were mainly in the forms of temple architecture. It then implies that the Ramayana stories were translated to Thai earlier than fourteenth century and spread among the local population by means of oral traditions. The two epics from India; the Ramayana and the Mahabharata, are very important sources from which came Thai dance and art forms. It also means that the translations of religious texts like the Tripitakas from Pali into Thai were accomplished much earlier than that.
By the time of King Rama I’s reign, literatures from neighboring countries like China and Laos had already been well-known in Thailand, though they were mainly in oral forms. King Rama I ordered many well-known Chinese texts to be translated into Thai, chief among these texts was Sam Kok or Three Kingdoms. In the case of literature from Laos, many folktales were being circulated orally among the people of the northeastern highlands. It was not really translation which took place then. This is interesting in terms of language medium. Laos is the language spoken by the people who lived on the other side of the Mekong River which was also clearly understood by the people who populated the Thailand-side of the river. The literature from Laos which largely comprised Ramayana stories were blended in with the Thai Ramayana tradition, and became the most prominent topics of entertainment for the people.
In the reign of King Rama IV, there were already many foreigners in the royal court. These foreigners were in positions of power. They had influenced the king in terms of his innovative thinking. The king had sent many of his sons to be educated in England. One of these princes would later come to be known as King Rama V the Great who arranged his grand tour to European countries, and who brought an end to the slave systems. From then on, it was a tradition for the royal members to be sent to study in England or the US.
The reign of King Rama VI, the son of King Rama V, was called the Golden Age of Thai literature because it was blessed with the King’s talents and his interests in literature. The King himself had translated many texts ranging from Indian literature to English literature. We also see an emergence of novel as a genre in Thai literature with the first complete translation of Vandetta by Marie Corelli. King Rama VI also wrote many books dealing with Ramayana stories.
When we come to the reign of King Rama IX, or King Bhumibol, a large amount of Japanese literature has been translated into Thai, especially the unique Japanese genre called manga. These manga have been translated into Thai which has proved popular among the general population. What needs to be noted is the fact that only a few numbers of literary Japanese texts have been translated in Thai. The manga is much more popular. The most important of Japanese writers who has been translated is Haruki Murakami.
Apart from English, Chinese, and Japanese texts, we also see an emergence of texts dealing with philosophy being translated into Thai from the European languages like French, German, Italian, Russian and Spanish. A few examples of these texts are Cervantes’ Don Quixote from the Spanish, Umberto Eco’s The Name of the Rose from the Italian and Tolstoy’s War and Peace. These texts are mostly directly translated from their original languages with an exception for War and Peace which has been translated from an English translation.
With the trend of Korean romance becoming prominent among Thai youngsters, we find new translators emerging in a large number. These new faces in a field of translation target the young Thais. The translational products of these translators are often met with skeptical scornful comments from critics of the literary circle. The critics’ argument is that the translated texts produced by the young translators from Korean romance lack language efficiency and often appeal only to the young, mainly college and school girls. These texts lose their original meanings and flavors in the process of translations.
In a recently held seminar on translation and interpretation in Bangkok, a group of famous and well known writers and interpreters, along with experts in the field of translations, compares the positions of writers and translators in the literary and academic circles. Texts produced by writers and those which have been translated are held in the same position. One of the translators in the said seminar pointed out that writers are those who chronicle events in the society, translators, on the other hands, are those who ‘transmit’ messages from one culture to another. Thus translation is an important practice which requires the practitioners to be efficient in many aspects. A translator needs to have a thorough knowledge of the source language and also that of the target language. A translator needs to have flexibility while he is in the process of translation.
In comparison to literary texts scientific texts are rarely translated into Thai. For example, Charles Darwin’s On the Origin of Species has not been translated into Thai at all. On the other hand, works of Charles Darwin and Shakespeare have been found to be translated into Thai since the reign of King Rama VI. The king himself had rendered the play The Merchant of Venice of Shakespeare into Thai verses. Scientific texts are translated and used in academic syllabuses but otherwise it is rarely done. The scientific texts that get translated are those which have attracted the general readers, and those which do not deal with too difficult topics. The obstacles of translating scientific texts stem from the unique jargons used in those texts. It is often observed that jargons get translated and sometimes they are left as they are in the languages they were first written.
Throughout the history of translation in Thailand, there is a few works translated into other languages. A novel by the so-called Queen of Thai fictions Dhamayantri, Koo Kam was translated into English as Sunset at Chaophraya and also into Japanese. An award-winning The Happiness of Kati has been translated into English, Japanese and French. Another example is a political novel by the former Prime Minister of Thailand Krukrit Pramoj, Four Reigns. The novel has been both translated into English in unabridged and abridged versions in which parts of the story are cut. This leads to a trend that only the popular and award-winning books get translated, and the translation is done by native English speakers or, in some cases, with the help of the authors.
In conclusion, the trends of translation in Thailand lie heavily on domesticating the translated texts. The critics and translators in general agree that a translated text should be made to contain elements of the culture and language into which it is being translated, and at the same time retain its values and contents. The Thai critics and translators emphasize on the beautification of language. The language used should read smoothly and not to have a sense of foreign language in it that it is rendered unintelligible.
In recent years, many of the Thai fictions have had the opportunity of being translated into English or one or two of the far-eastern languages. It is hoped that in future the Thai literature would take its place in world literatures through means of translations.

References

Desai, Santosh N. “Ramayana: An Instrument of Historical Contact and Cultural Transmission between India and Asia.” The Journal of Asian Studies 30.1 (1970): 5-20. Web. 6 February 2011.
Jantasoka, Ponchai. “The Confession of Niida, in the world of Literature.” Life Style: Read & Write (2010) Bangkok Business. Web. 7 February 2011.
Panyapayatjati, Chatchawan. “Translated Works and Works of Fiction.” ArtGazinesArticles (2010). Web. 7 February 2011.