Now you can view this blog on your mobile phones! Give a try.

Tuesday, March 01, 2011

UGC sponsored National Seminar on “Vision and Performance: Commonwealth plays in English”


UGC Sponsored National Seminar on 
"Vision and Performance: Commonwealth plays in English"
28 & 29 July  2011



Contact:
Dr. G. Baskaran
Associate Professor, Research Center in English
VHNSN College
Virudhunagar - 626 001 INDIA
Email:rgbaskaran AT gmail.com
Mobile: 09842964661

    

Conference on Cultural Transformations: Development Initiatives and Social Movements


Cultural Transformations: Development Initiatives and Social Movements

The bi-annual conference of the Inter Asia Cultural Studies Society (IACSS) will be held in Dhaka on 17th and 18th December, 2011. This year’s conference will bring in South Asia more centrally within IACSS and also makes efforts to draw in scholars from West Asia. 

Envisioning a new picture of Asia – an other Asia – this conference invites paper and panel proposals on issues such as

  • Social movements and struggles
  • Development initiatives and cultural change
  • Asian feminisms and social change
  • The Post-colonial, the national and the pan-Asian in the formation of new cultural identities
  • Changes and developments in popular cultural practices, including music, dance, film and popular literature
  • Other topics in Inter-Asia Cultural Studies are also welcome

Panels should comprise of 3-5 papers. Proposals for papers and panels will be submitted by the 31st of May 2011. Acceptance of panels will be announced by the 20th of June 2011.

The conference is being hosted by BRAC University in Dhaka, Bangladesh and is organized by the Department of English and Humanities and BRAC Development Institute.

More information will be available on http://www.bracu.ac.bd/event/culturaltransformations  as we plan further.

Mediations Journal


Mediations Journal


Posted: 24 Feb 2011 12:36 PM PST
Posted: 24 Feb 2011 02:19 PM PST
Is Capital about labor, or unemployment? Does Marxism have a theory of the political, or is it better off without one? Fredric Jameson previews the argument of his forthcoming book, Representing Capital.
Posted: 24 Feb 2011 02:17 PM PST
As out of place as Marx himself might have been in Victorian England, Capital is less out of place than one might have thought among Victorian novels. But this does not have to mean that its mode of truth is literary. Anna Kornbluh explores the tropes that propel Capital in order to establish the novel relationship Marx produces between world and text.
Posted: 24 Feb 2011 02:11 PM PST
The variations on the thesis of Marxism's messianism are too many to count. But is it plausible to imagine that Marx or Engels took up Jewish or Christian eschatology, in any substantial form, into their thought? Roland Boer weighs the evidence.
Posted: 24 Feb 2011 02:08 PM PST
What does punk have to do with Empire? What does singularity have to do with identity? What does the logic of rock 'n' roll aesthetics have to do with a politics of representation? What does the concept of the multitude have to do with neoliberalism? The answer to all these questions, argues Reiichi Miura, is a lot more than you might think.
Posted: 24 Feb 2011 01:06 PM PST
One of the principle conundrums that confronts the theorization of the multitude is the relationship it entails between individual and collective. Alexei Penzin, of the collective Chto Delat / What Is To Be Done?, interviews Paolo Virno.
Posted: 24 Feb 2011 02:25 PM PST
What is left of the promise that was Europe? Does anything Utopian remain of the European project, or is it destined to become just another neoliberal power? Nataša Kovačević reviews Perry Anderson's The New Old World.
Posted: 24 Feb 2011 01:02 PM PST
In the "marketplace of ideas," Marxism and queer studies are often presumed to be divergent and even opposed discourses. Contemporary work in both fields makes the case for a convergence. Kevin Floyd reviews José Esteban Muñoz's Cruising Utoptia: The Then and There of Queer Futurity.
Posted: 24 Feb 2011 01:05 PM PST
Is there a feminine relation to copyright in the contemporary period? Madeleine Monson-Rosen reviews Caren Irr's Pink Pirates: Contemporary Women Writers and Copyright.
      

For fresh journalism graduates- Foreign Correspondent's programme in Finland, Aug 2011


    Are you interested in the work of a correspondent in a foreign country? Would you like to spend the month of August in Finland learning more about the country, its society and the Finnish way of life?*
     If you are a newly graduated journalist or a student of journalism/communications due to graduate soon, you may be eligible to apply for a scholarship to take part in the Foreign Correspondents’ Programme (FCP) in Finland in August 2011. 
     The Ministry for Foreign Affairs of Finland now welcomes applications from citizens or residents of the following countries: Armenia, Brazil, China, Denmark, Egypt, France, India, Japan, Germany, Poland, Russia, San Marino, Serbia, South Africa, Spain, Tunisia, Turkey, Ukraine, the United Kingdom and the United States. 
     The programme provides an excellent opportunity for you to learn more about Finland, Finnish society and the Finnish way of life. It also offers you the means to enhance your professional skills, as well as expand your network of professional colleagues and international friends. Programme 
     The programme starts on August 1st and ends on August 26th, 2011. It includes briefings on Finland today; meetings with professionals, politicians and people; and visits to business enterprises, cultural sites and institutions. It includes a weekend as a guest of a Finnish family, as well as trips to different parts of Finland. During the programme you will have an opportunity to cover additional aspects of Finland in which you have a particular interest. You will also have access to working facilities with PCs, internet, telephone, printers and copiers at the International Press Centre. *What does it cover?* * *
    The scholarship covers the costs of travel to and from Finland, local travel in Helsinki, accommodation in a single room in a student residence and the daily programme including meals, events, transportation and lodging. The programme does not cover medical insurance or per diem allowance. Requirements 
     Applicants should possess a good command of written and spoken English, be from 20 to 25 years of age and have the ability to adapt to a multinational group of people. The application documents should be sent by email only to the Embassy of Finland. The application documents should include: 1. Application form 2. A curriculum vitae using the CV template 3. An essay which emphasises the applicant's particular interest in Finland (600-800 words). Note! Be sure to include a photograph in the CV. Please include in your application copies of published articles, transcripts and other documents that may be helpful in the selection process. 
     The closing date for applications is March 31st, 2011. *Contact information *Ms Sara Haapalainen or Ms Marjaana Sall Address: Embassy of Finland, 628 Leyds Street, Muckleneuk, Pretoria 0002 Telephone: +27-12-343 0275 E-mail: sanomat.pre AT formin.fi

Media Jobs

Please click here for Media Jobs

Monday, February 28, 2011

Literary Insight........A Refereed International Journal

Literary Insight........A Refereed International Journal

Lecture on Structuralism, Post Structuralism, Modernism and Post Modernism

Post Graduate Department of English, St Aloysius College, Mangalore has organised a lecture on Structuralism, Post Structuralism, Modernism and Post Modernism by Joseph Dorairaj, Professor of English, Gandhigram Rural University, Dindigul. He is also the National Research Consultant for IGNOU



Date: 05-03-2011, 
Time- 9 AM to 1 PM
Venue: St Aloysius College, Mangalore, Karnataka

Sunday, February 27, 2011

ICDL - International Children's Digital Library

ICDL - International Children's Digital Library

National Conference on New Media and National Development

The Department of Post Graduate Studies and Research in Communication, Bangalore University is inviting abstracts for the UGC Sponsored National Conference on New Media and National Development to held at the Jnana Jyothi Auditorium, Central College Campus, Bangalore University, Bangalore-560001 on March 18th and 19th 2011.

For details please visit the website : http://www.sites.google.com/site/ict4india

Feminist Economics - Home

Feminist Economics - Home

Friday, February 25, 2011

Plato : The Internet Journal of the International Plato Society

Plato: The Internet Journal of the International Plato Society

The politics of post colonial translation - Harish Trivedi

the following is a write up on 'The politics of post colonial translation' by Rini Thomas
--------------

This particular excerpt discusses the politics of post colonial translation from hindi to english and vice-versa through the implications established by Harish Trivedi in his essay the politics of postcolonial translation. When postcolonial translation is discussed, the foremost idea that is to be addressed is, how it is crucial to assume not only chronological but also a qualitative difference between translations, both in the colonial and the postcolonial eras. This applies only to translations because the original literary works have a historical configuration which envisages the date of composition or publication. But in translations both the original text and the translated text have to be comprehended in terms of its historical co-ordinates. In doing so, there are a few questions which are addressed:
1) Are same kind of texts translated in postcolonial times?
2) Are different kinds of texts now beginning to be translated?
3) Whether the balance of cultural power is transacted in terms of reception and impact?
The process of translation involves interaction between two authors, languages, cultures and political implications. In this pretext the translating process is always a hegemonic one wherein the translation is superior and the source text is inferior as this is not just personal preference but also due to the impact set by the west (british). Coming to the point of discussion, in the act of translation when a literary work is being translated from hindi to english, the translator modifies, reframes and restructures the original work and the original author is falsified. The translations from hindi to english leave behind chunks of Indianness and this kind of a pattern is chosen by translators either foreign or Indian. This so happens in the ending of any literary work where the Indian sense gets subjugated and transfered to a western sense of ending.
Translations of a hindi text share common features of translatorial practices. This is a new formulation which is a whole culture into another. It identifies what gets translated and what may be sought to be translated. The cultural-national project of postcolonial translations in India have two contemporary aspects. They are translations of world literatures into hindi and translations from hindi to english. This is a politics of another kind. E.g. one of the hindi writers Rangey Raghav has translated fifteen Shakespearean works to hindi. Shakespeare is the most notable of all english writer. In translating Shakespeare’s works into hindi would bring in popularity and hindi gets a wider scope and wider audience. This is not because Rangey Ragav expressses his love of shakespeare but rather his love of hindi. Apart from this, there are many other young and rising hindi translators who have translated, the waste land by vishnu khare, the portrait of a lady by mohan rakesh, the stranger by rajendra yadav and many other writers discovered their talent as writers through translating such works of emminent European writers. In translating such works these translators bring home a remarkable power of conception by delineating human characters, European history to the sympathetic Indian reader. The next reason behind such kind of translations is becausee of the aspiration and desire than achievement or performance. Translating literary works from hindi to many other foreign languages not just english means that the history, the society, the culture of the language hindi has to get a global acclaimation.
Yet another reason behind Indian writers translating literary works from hindi to english and vice-versa is ultimately to reach beyond a larger readership. Sometimes there arises a question as to why many works from english have to be translated to hindi precisely because the readers get the original text than wait for the translated works. These are the different ‘politics’ that are discussed in this excerpt.

Phonetics Workshop Expectations

Following are the expectations of B. Ed batch 2010-11 from the Phonetics workshop being conducted on 24 and 25 February 2011 compiled by Johnson. 
1. We must be able to teach phonetics
2. we shall be able to know phonetics
3. We shall be able to pronounce the words properly
4. We shall learn the IPA
5. Learn stress and intonation
6. Learn Diphthongs
7. Learn different accents
8. Learn homophones and homonyms