I've studied criticism in many forms. During my under-graduation at Christ College, I studied the different schools of literary criticism—new criticism, formalism, structuralism, etc. It was extremely interesting—like observing a thought manifest into words, and then into a complete theory. Even though what these theories enabled was to be able to critique literature and understand it from different perspectives, what soon became clear was that the theories could stand on their own, and be understood as independent working systems of thought in progress. Although we were talking about literature, I felt that we could as easily be talking about anything else—about completely different meaning making processin in society. It became, instead of a way to understand and study literature, a way to understand and make sense of society.
The second form of criticism I studied was during my Masters, which was Critical Theory. I was studying Criticism of society here—looking at Lacan, and Derrida, and Barthes. There was a purpose to the criticism; in some cases, as when we were studying Post-colonialism, if it was to study the impact of the West on nations that had been colonised, understand our own (Indian) relationship to Colonialism, and our efforts to unconsciously Decolonize the West; in other cases, it was a theory of understanding and building piece, where we spoke of reconciliation of countries which had been torn apart by racism, apartheid, or genocide. This form of criticism also lent itself to allow one to look at objects and the relationships we share with them, and how this contributes to our understanding of materials. In all these cases, there was a purpose to the criticism. We were moving towards a goal—to achieve something. To gain, for lack of a better word, some kind of closure in argument of pros and cons that led nowhere.
Now that I'm "studying" MFA Creative Writing, the approach to Criticism is entirely different. We are looking at Criticism not to give us answers of what has already been created, but to help us work towards creating more literature. We work around discussions of craft, and plot; character, and setting, and we do this not to achieve a deeper understanding of what already is, but what can be. It is like drawing blueprints from something that exists, and then, using those blueprints to create new buildings, and new models of architecture. There is much more freedom; to make of it, what we will, and to use it how we please. This is, a criticism that begins in theory, but ends in creation. Criticism that begins without the aim of solving a problem, or getting closer to it, but as a catalyst, and enabler to help a practioner of the craft of writing. It is, might I add, my favorite version of criticism.
This blog is an experiment in using blogs in higher education. Most of the experiments done here are the first of their kind at least in India. I wish this trend catches on.... The Blog is dedicated to Anup Dhar and Lawrence Liang whose work has influenced many like me . . . .
Now you can view this blog on your mobile phones! Give a try.
Sunday, December 16, 2012
Friday, November 30, 2012
What is Translation?
* The different meanings of a word:
-etymological
-conceptual
-linguistic
-sociological
-metaphorical
* The different meanings of the word "education:"
-etymological: derives from L. educare to look after a child
-conceptual: the training of individuals to produce knowledge for the betterment of the state (Kant)
-linguistic: the learning of facts, skills, ideas
-sociological: emancipation, social standing etc
-metaphorical: (several meanings possible)
* The word "translation" etymologically derives from L. trans across and L. latus moving, carrying. In medieval times, it was originally used in the sense of exhuming a body from one plot of earth and transferring it to another plot. Thus, the modern meaning of the word "translation" is metaphorical- that of transferring text (the body) from one plot of earth (one language) to another plot of earth (another language).
* The three kinds of translation identified by Roman Jakubson:
1. intra-lingual: from one variant of language to another, from one dialect to another or even paraphrasing
2. inter-lingual: from one language to another
3. inter-semiotic: from one semiotic system to another
Jakubson hails from the Prague school of structuralism and was Lévi-Strauss' instructor of semiotics.
* Saint Jerome was the patron saint of translation and his birthday is celebrated as "Translation Day."
* Susan Bassnett was a translation theorist who founded and later abandoned/shut down the field of study today known as "comparitive literature." She published a seminal book called "Translation Studies."
* The word "turn" in the "cultural turn of translation" is linked to Derrida who was responsible for turning the gaze towards oneself (as opposed to upon a subject which was structuralism's modus operandi). This "turn" is what Anil Pinto calls "belly-button gazing."
- Anshuman Manur
-etymological
-conceptual
-linguistic
-sociological
-metaphorical
* The different meanings of the word "education:"
-etymological: derives from L. educare to look after a child
-conceptual: the training of individuals to produce knowledge for the betterment of the state (Kant)
-linguistic: the learning of facts, skills, ideas
-sociological: emancipation, social standing etc
-metaphorical: (several meanings possible)
* The word "translation" etymologically derives from L. trans across and L. latus moving, carrying. In medieval times, it was originally used in the sense of exhuming a body from one plot of earth and transferring it to another plot. Thus, the modern meaning of the word "translation" is metaphorical- that of transferring text (the body) from one plot of earth (one language) to another plot of earth (another language).
* The three kinds of translation identified by Roman Jakubson:
1. intra-lingual: from one variant of language to another, from one dialect to another or even paraphrasing
2. inter-lingual: from one language to another
3. inter-semiotic: from one semiotic system to another
Jakubson hails from the Prague school of structuralism and was Lévi-Strauss' instructor of semiotics.
* Saint Jerome was the patron saint of translation and his birthday is celebrated as "Translation Day."
* Susan Bassnett was a translation theorist who founded and later abandoned/shut down the field of study today known as "comparitive literature." She published a seminal book called "Translation Studies."
* The word "turn" in the "cultural turn of translation" is linked to Derrida who was responsible for turning the gaze towards oneself (as opposed to upon a subject which was structuralism's modus operandi). This "turn" is what Anil Pinto calls "belly-button gazing."
- Anshuman Manur
Sunday, November 18, 2012
15th Nov Translation Studies
Translation Studies
Discussions of class on 15th Nov 2012.
Expectations of the class:
·
The class to share with each other translations
of Indian forms which they come across.
·
Every student to read the essay and share their
understandings which helps all to get different prespectives of the same essay.
·
To collect everyone’s prespective of the essay
and threading everything together (by teacher) to evolve a framework.
·
Discission in the class should be able to help
in translations.
·
To learn: why and how to translate? –
linguistic, legal and social aspects.
·
Balance between theory and practical.
·
To learn aesthetics of translation and
translation review.
·
The essays to be completed in time.
·
Key concepts of the essays to be given (by
teacher) and a class discussion on that, prior to reading the essay so that
it’s esaier to understand the essays and saves time too
[discussion: if key points are given in
advance to our reading we may miss out on other points which we would otherwise
make a note of. Also, it’ll make us think on one particular line and not give
space enough for our own understanding.]
·
To find the relevance of ‘theories’ of
translation and to develop practical ability.
·
Whole class as one to locate points in essays.
·
Being able to relate to the essays.
·
Reading essays at home and discussing it in
class.
Ø
Keya Majumdar’s essay
Ø
Skype
Wednesday, November 14, 2012
Tuesday, October 30, 2012
Wednesday, October 24, 2012
Saturday, October 13, 2012
Call for help - Poetry, Music & Translation
My task:
I am looking (have been looking for a week now with little success) for a Kannada poem (any time period/poet).
It must have explicit references to music (need not be the central theme though).
Finally, it must have a translation published in English (preferably from a published book, but academic journals are fine too)
My purpose:
I am a student of Comparative Literature in the UK and have opted for a course called "Poetry, Music, and Translation". This is the topic for a seminar presentation I'll be doing. Unfortunately, gathering resources in Kannada Literature is very difficult and way too expensive for my student's budget in the UK, so I appeal to anybody interested in the same field to kindly help out.
(I could use a Hindi poem for which resources are readily available. But I personally think it's time Kannada Literature made its presence felt at my university, which I was digruntled to see didn't have a SINGLE book on Kannada translations but had plenty in Hindi, Tamil, Malayalam, Bengali, Oriya, and what not - it's definitely personal for me now!)
I intend to compare the Kannada poem with its English translation and identify the issues in translating the following aspects:
Formal composition:
rhythm and rhyme, if any; syllable composition; etc. - CAN these aspects be translated? If yes, how?
Musicality:
Is there anything about the poem and its references to music that suggests there is an essential link between music and poetry? Are there parallels suggested between poetry and music? If yes, how do these parallels between music and poetry relate to the formal aspects of the poetry? How does the translation attempt to convey all of the same?
The time-frame:
I would really appreciate it if anybody could make any suggestions about the same, or generously mail me any resources they have come across, by 21 Oct, (next Sunday).
My email: rdivyarao@gmail.com
Thank you and keeping my fingers crossed here! Divya.
I am looking (have been looking for a week now with little success) for a Kannada poem (any time period/poet).
It must have explicit references to music (need not be the central theme though).
Finally, it must have a translation published in English (preferably from a published book, but academic journals are fine too)
My purpose:
I am a student of Comparative Literature in the UK and have opted for a course called "Poetry, Music, and Translation". This is the topic for a seminar presentation I'll be doing. Unfortunately, gathering resources in Kannada Literature is very difficult and way too expensive for my student's budget in the UK, so I appeal to anybody interested in the same field to kindly help out.
(I could use a Hindi poem for which resources are readily available. But I personally think it's time Kannada Literature made its presence felt at my university, which I was digruntled to see didn't have a SINGLE book on Kannada translations but had plenty in Hindi, Tamil, Malayalam, Bengali, Oriya, and what not - it's definitely personal for me now!)
I intend to compare the Kannada poem with its English translation and identify the issues in translating the following aspects:
Formal composition:
rhythm and rhyme, if any; syllable composition; etc. - CAN these aspects be translated? If yes, how?
Musicality:
Is there anything about the poem and its references to music that suggests there is an essential link between music and poetry? Are there parallels suggested between poetry and music? If yes, how do these parallels between music and poetry relate to the formal aspects of the poetry? How does the translation attempt to convey all of the same?
The time-frame:
I would really appreciate it if anybody could make any suggestions about the same, or generously mail me any resources they have come across, by 21 Oct, (next Sunday).
My email: rdivyarao@gmail.com
Thank you and keeping my fingers crossed here! Divya.
Subscribe to:
Posts (Atom)